版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、林語堂是一位譽(yù)滿中外的學(xué)者,依托其厚實(shí)的語言與文化積淀,自如的游走于中西兩種語言與文化之間,為推進(jìn)東西方文化交流做出了突出貢獻(xiàn)。在此過程中,林語堂不斷完善自己的翻譯理論并提高翻譯實(shí)踐的水平,在翻譯研究領(lǐng)域贏得重要地位。然而由于種種原因,譯界對林語堂翻譯理論和實(shí)踐的研究尚未達(dá)到與其他翻譯家相比的深度和規(guī)模,這與林語堂在中國文化譯介領(lǐng)域的歷史地位和卓越貢獻(xiàn)是極不相稱的。作者認(rèn)為應(yīng)從多個方面拓展、深化林語堂翻譯研究,應(yīng)該繼承和發(fā)揚(yáng)我國傳統(tǒng)翻譯
2、研究方法,做到翻譯研究中的宏微觀、靜動態(tài)研究相結(jié)合。 在中國傳統(tǒng)翻譯理論中,幾乎所有命題都具有哲學(xué)和美學(xué)淵源,都是對文學(xué)中美學(xué)的探討和評價。美學(xué)對中國傳統(tǒng)翻譯理論的發(fā)展有著深刻的借鑒意義。而林語堂是中國歷史上第一個從翻譯的角度論“美”的翻譯家,首次提出了翻譯的美學(xué)思想,在中國翻譯研究領(lǐng)域產(chǎn)生了重大影響。本文擬結(jié)合中國傳統(tǒng)譯學(xué)觀點(diǎn),在中國歷代翻譯學(xué)者對翻譯美學(xué)的研究基礎(chǔ)上,從翻譯美學(xué)的角度上來探討林語堂翻譯理論與實(shí)踐的意義。作者將
3、從審美主體、審美客體出發(fā),分別探討作為審美主體的林語堂本人及其翻譯理論,和作為審美客體的林語堂的翻譯作品《浮生六記》,展現(xiàn)林語堂翻譯理論與實(shí)踐中“美”的體現(xiàn),最終得出林語堂翻譯理論與實(shí)踐的意義。 在審美主體方面,本文以“美”為切入點(diǎn),結(jié)合中國傳統(tǒng)譯學(xué)觀點(diǎn),集中研究林語堂的美學(xué)思想和翻譯理論,追溯中國傳統(tǒng)文化中的翻譯美學(xué)思想,探尋林語堂對傳統(tǒng)翻譯文化的吸收,研究林語堂提出的翻譯三標(biāo)準(zhǔn)“忠實(shí)”、“通順”和“美”,著重研究其“美”的標(biāo)
4、準(zhǔn),最終得出林語堂翻譯理論的美學(xué)特征。在審美客體方面,本文著力從翻譯美學(xué)的角度對林語堂的翻譯實(shí)踐進(jìn)行研究,選擇《浮生六記》作為分析對象,通過對比原文與譯文,探詢林語堂在傳遞原文美感時所采用方法,展現(xiàn)譯文的美學(xué)特征。作為林語堂最具代表性的翻譯作品-《浮生六記》完美地印證了林語堂的翻譯理論中的美學(xué)標(biāo)準(zhǔn),充分表現(xiàn)其在翻譯方面的藝術(shù)成就。 林語堂對翻譯所作的貢獻(xiàn)是不可替代的,作者希望對林語堂翻譯理論與實(shí)踐中“美”的探究在一定程度上能促進(jìn)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 林語堂美譯思想探究——以《浮生六記》為個案研究.pdf
- 林語堂翻譯“美”的探究——以浮生六記為個案研究
- 翻譯倫理視角下林語堂譯作浮生六記個案研究
- 文化飛散視角下的翻譯策略——林語堂浮生六記個案研究
- 翻譯倫理視角下林語堂譯作《浮生六記》個案研究_17496.pdf
- 林語堂翻譯美學(xué)研究——以《浮生六記》為例_10641.pdf
- 文化飛散視角下的翻譯策略——林語堂《浮生六記》個案研究_35864.pdf
- 《浮生六記》林語堂譯本研究.pdf
- 從后殖民視角看中國文化輸出的翻譯策略——以《浮生六記》林語堂譯本為個案研究.pdf
- 翻譯規(guī)范視角下的林語堂譯作浮生六記研究
- 林語堂翻譯美學(xué)研究——以浮生六記為例
- “和而不同”原則與翻譯的使命——以林語堂英譯《浮生六記》為例.pdf
- 跨文化視角下文化負(fù)載詞的翻譯研究——以林語堂英譯《浮生六記》為個案_16236.pdf
- 翻譯的主體間性——林語堂英譯《浮生六記》研究.pdf
- 林語堂英譯《浮生六記》的審美再現(xiàn).pdf
- 生態(tài)翻譯學(xué)視閾下的林語堂英譯浮生六記研究
- 文化專有項的翻譯策略研究——以林語堂浮生六記英譯本為例
- 翻譯倫理視角下林語堂英譯浮生六記翻譯策略研究
- 林語堂英譯浮生六記中模糊語言的翻譯策略研究
- 論譯者主體性---以林語堂譯《浮生六記》為例.pdf
評論
0/150
提交評論