評《青衣》英譯本——文本,文體與譯者的選擇_11986.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩72頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、《青衣》是我國當代作家畢飛宇的代表作品之一,主題深刻,人物形象鮮明,文體風格獨樹一幟?!肚嘁隆返挠⒆g本(英譯名The Moon Opera)由葛浩文先生與夫人林麗君女士合譯,譯者對原語文本文體風格的整體把握準確,再現(xiàn)得當。該譯本在英語世界頗受好評。相對而言,目前譯界對該譯本的研究尚顯不足。
  文學作品的文體意義(美學意義和主題意義),是文學作品的核心要素,也是文學翻譯的根本追求。因此,目標語文本是否成功再現(xiàn)原語文本的文體特征也是

2、文學翻譯批評的一項重要評估標準。有鑒于此,本文借助文體學理論,首次將《青衣》英譯本納入系統(tǒng)的文學翻譯批評模式中,既立足于文學文本,又避免了傳統(tǒng)文學翻譯批評的主觀性。
  研究分別從詞義、句法、修辭等層面探討譯者在再現(xiàn)原語文本主題、修辭等文體特征問題上的補償策略與取舍原由。文章的結論部分從再現(xiàn)原語文本作者意圖與目標語文本讀者反應兩個方面對英譯本進行了綜合評價,認為《青衣》英譯本注重對原語文本文體特征的再現(xiàn),文體風格統(tǒng)一,在處理文體不

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論