版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、TheSatiresEpistlesArtofPoetrybyHaceTranslatedbyJohnConingtonM.A.THESATIRESEPISTLESARTOFPOETRYOFHACETRANSLATEDINTOENGLISHVERSEBYJOHNCONINGTONM.A.CPUSPROFESSOFLATININTHEUNIVERSITYOFOXFD.TOTHEREV.W.H.THOMPSOND.D.MASTEROFTRI
2、NITYCOLLEGECAMBRIDGEETC.ETC.ETC.INGRATITUDEFMANYKINDNESSESRECEIVEDFROMHIMOTHERCAMBRIDGEFRIENDSINACKNOWLEDGMENTOFTHECOMPLIMENTPAIDBYCAMBRIDGETOOXFDINTHEAPPOINTMENTOFTHEOXFDLATINPROFESSASONEOFTHEELECTSTOHERLATINCHAIR.PREFA
3、CE.InventuringtofollowupmytranslationoftheOdesofHacebyaversionoftheSatiresEpistlesIfeelthatIaminnowayentitledtorefertothefmerasajustificationofmyboldnessinundertakingthelatter.Bothclassesofwksaredoubtlessexplicableasprod
4、uctsofthesameiginalgenius:buttheydiffersowidelyinmanyoftheiracteristicsthatsuccessinrenderingtheonethoughgreaterthananywhichIcanhopetohaveattainedwouldaffdnopresumptionthatthetranslatwouldbefoundtohavetheleastaptitudefth
5、eother.AsamatteroffactwhiletheOdesstillcontinuetoinvitetranslationaftertranslationtheSatiresEpistlespopularastheywereamongtranslatsimitatsahundredyearsagohavedealwiththem.ThesequestionsIneedhardlysaymainlyresolvethemselv
6、esintothemetrethestyle.WithregardtothemetreIhavemyselfbutlittledoubtthatthemeasureinwhichHacemaybestberepresentedistheheroicasIsupposewemustcallitoftensyllables.TheonecompetingmeasureofcourseistheHudibrasticoctosyllabic.
7、Thislattermetreisnotwithoutconsiderableauthityinitsfavour.TwotranslatsSmartBoscawenhaverenderedthewholenearlythewholeofthesepoemsinthatnootherway:Francisoccasionallyadoptsitthoughhegenerallyusesthelongermeasure:SwiftPope
8、aseveryoneknowsemployitinthreefouroftheirimitations:CowperinhisiginalpoemsperhapsthegreatestmasterwehaveoftheHatianstyletranslatestheonlytwosatireshehasattemptedintheshterfm:Mr.Martinusesitasoftenasheusestheheroic:perhap
9、sMr.HowesistheonlytranslatsinceCreechwhoemploystheheroicthroughout.SomeofmyreadersmaypossiblywonderwhyIinparticularhavingrenderedtheAEneidinameasurewhichwhateveritsvivacitymaybethoughtdeficientindignityshouldturnroundrep
10、udiateitinacasewherevivacitynotdignityhappenstobethepointdesired.Icanonlysaythatitispreciselythecolloquialnatureofthemetrewhichmakesmestindoubtofitfmypresentpurpose.UsingitinthecaseofVirgilIwassuretoberemindedoftheneedof
11、guardingagainstitsabuse:usingitinthecaseofHaceIshouldbeconstantlyindangerofregardingtheabuseasthelawofthemeasure.Haceisscarcelylessremarkablefhistersenessthanfhisease:thetendencyoftheoctosyllabicmetreinitscolloquialfmist
12、obecomeslipshodinterminableinawdunclassical.AgainfewofthosewhouseitapplyitconsistentlytoallHaceshexameterpoems:mostmakeadistinctionapplyingittosomenottoothers.Inpointoffacthoweveritdoesnotseemthatanysuchdistinctioncanbem
13、ade.HaceslightestSatiresEpistleshavegenerallysomethinggraveaboutthem:hisgravesthavemethanonelightpassage.TodrawametricallineintheEnglishwherenoneisdrawnintheLatinappearstomeobjectionableipsofactowhereitcanreasonablybeavo
14、ided.Thatitcanbeavoidedinthepresentcasedoesnotreallyadmitofadoubt.TheEnglishheroiccoupletmanagedasCowperhasmanageditissurelyquiteequaltorepresentingallthevariouschangesofmoodtemperwhichfindtheirembodimentsuccessivelyinth
15、eHatianhexameter.CowpersmeseriouspoemscontainmeofdeepsustainedgravitythanistobefoundinanysimilarproductionofHace:whileontheotherhtherearefewthingsinHacesoeasysprightlyastheEpistletoJosephHillnothingperhapssoabsolutelypro
16、saicastheColubriadtheversestoMrs.Newton.ThereisalsoanadvantageinrenderingtheSatiresofHaceinthemetrewhichmaybecalledtherecognizedmetreofEnglishsatireassuchhasalwaysbeenemployed(withoneverypartialgrotesqueexception)bythetr
17、anslatsofJuvenal.LastlyImaybeallowedtosaythatwhileverydistrustfulofmypowersofmanagingthegraverheroicwheresomanygreatmastershavegonebefemeIfeltlessdiffidenceinattemptingthelowermecolloquialfmofthemeasureasnotrequiringthes
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 評(píng)《圍城》英譯本.pdf
- 《圍城》英譯本翻譯策略分析.pdf
- 《紅高粱家族》英譯本研究.pdf
- 論中國(guó)典籍英譯本的跨文化傳播能力——以《論語》英譯本為例.pdf
- 《阿q正傳》英譯本順應(yīng)現(xiàn)象分析
- 論語英譯本比較研究以理雅各、威利、劉殿爵三種英譯本為例
- 《圍城》英譯本成語翻譯策略研究.pdf
- 淺析中文作品與英譯本之對(duì)比
- “雜合”理論視角下活著英譯本研究
- 《論語》英譯本比較研究以理雅各、威利、劉殿爵三種英譯本為例.pdf
- 《莊子》英譯本中的隱喻構(gòu)建研究.pdf
- 《雷雨》英譯本中語用模糊現(xiàn)象分析.pdf
- 建筑合同的英譯本語言特征研究.pdf
- 五種《論語》英譯本的比較研究.pdf
- 接受美學(xué)視角下的青衣英譯本研究
- 西游記兩英譯本中的雜合研究——以威利和詹納爾的英譯本為例
- 《孟子》三種英譯本比較研究.pdf
- 改寫理論視角下生死疲勞英譯本研究
- 關(guān)聯(lián)理論視角下兄弟英譯本的研究
- 語域視角下邊城英譯本翻譯研究
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論