從順應(yīng)論看曾譯《荊棘鳥》的翻譯_25226.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩65頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、澳大利亞著名作家考琳·麥卡洛的長篇小說《荊棘鳥》自問世以后,不僅走紅美國,與《教父》同為美國十大暢銷書;而且迅速成為風(fēng)靡全球的“國際暢銷小說”,被稱成為澳大利亞的《飄》。譯者曾胡的漢譯本現(xiàn)在最流行。目前,學(xué)者對《荊棘鳥》的研究大都是文學(xué)層面的,翻譯方面的研究很少。一直還沒有對這個(gè)作品從順應(yīng)論的角度進(jìn)行全面系統(tǒng)的研究分析。
   順應(yīng)論是由比利時(shí)語用學(xué)家維索爾倫所提出的。語用順應(yīng)論指出,在言語交際中,受到語言內(nèi)和語言外各種因素的影

2、響,語言的使用是一個(gè)不斷做出選擇和順應(yīng)的過程,這種選擇和順應(yīng)可能是有意識的也可能是無意識的。翻譯作為兩種不同語言和文化的一種交際活動,也是一個(gè)不斷做出選擇和順應(yīng)的過程,其目的是順利實(shí)現(xiàn)兩種不同語言和文化的移植。在語用順應(yīng)論的框架下,順應(yīng)性主要體現(xiàn)在四個(gè)方面:語境因素順應(yīng),語言結(jié)構(gòu)因素順應(yīng),動態(tài)順應(yīng)過程和順應(yīng)過程中的意識突顯程度。本文主要從這四個(gè)方面探討譯者曾胡在翻譯《荊棘鳥》時(shí)所做出的選擇和順應(yīng):第一,在語境因素方面,對譯語讀者的物理世

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論