版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、中圖分類號: G 2 4 3U D C :8 0 0密級: 公開學校代碼: 10 0 9 4訝{ l £解菡丈學碩士學位論文( 學歷碩士)T h e T r a n s l a t o r ’SS u b j e c t i v i t yi nL i t e r a r y T r a n s l a t i o n —A C a s e S t u d y o nt h e C h i n e s eT r a n s l a t
2、i o n o f T h e T h o r n B i r d sB a s e do nt h e A p p r o a c h t oT r a n s l a t i o n a sA d a p t a t i o na n d S e l e c t i o n文學翻譯中的譯者主體性基于翻譯適應(yīng)選擇論的《荊棘鳥》漢譯個案研究作者姓名:賈荔芳指導(dǎo)教師:劉榮強副教授學科專業(yè)名稱:英語語言文學研究方向:翻譯理論與實踐論文開題時
3、間:2 0 1 0 年5 月1 4 日T h e T r a n s l a t o r ’SS u b j e c t i v i t yi nL i t e r a r y T r a n s l a t i o n —A C a s eS t u d yo nt h e C h i n e s e T r a n s l a t i o no f T h e T h o r n B i r d sB a s e do nt h e
4、A p p r o a c h t oT r a n s l a t i o na s A d a p t a t i o na n d S e l e c t i o nB yJ i aL i f a n gS u p e r v i s o r :A s s o c i a t e P r o f e s s o r L i uR o n g q i a n gS p e c i a l t y :E n g l i s h L i
5、 n g u i s t i c s a n d L i t e r a t u r e.R e s e a r c h D i r e c t i o n :T r a n s l a t i o n T h e o r i e sa n d P r a c t i c eS u b m i t t e d t oC o l l e g e o f F o r e i g nL a n g u a g e sI nP a r t i
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 文學翻譯中的譯者主體性——基于翻譯適應(yīng)選擇論的《荊棘鳥》漢譯個案研究_27917.pdf
- 翻譯適應(yīng)選擇論視角下的譯者主體性研究
- 翻譯適應(yīng)選擇論視角下的譯者主體性研究_23372.pdf
- 從翻譯適應(yīng)選擇論看《瓦爾登湖》漢譯中譯者的主體性.pdf
- 文學翻譯中自譯者的主體性研究
- 論張愛玲翻譯中的譯者主體性
- 接受美學與譯者主體性:momentinpeking漢譯個案研究
- 文學翻譯中譯者的主體性.pdf
- 論影視翻譯中的譯者主體性.pdf
- 文學翻譯中的譯者主體性_39752.pdf
- 文學翻譯過程中的譯者主體性研究.pdf
- 空間中的適應(yīng)與自由——《荊棘鳥》中梅吉的主體性建構(gòu)_9414.pdf
- 論英漢科技翻譯中的譯者主體性.pdf
- 論文學翻譯中譯者的主體性.pdf
- 論影視字幕翻譯中的譯者主體性.pdf
- 文學翻譯中自譯者的主體性研究_31505.pdf
- 譯者主體性在翻譯中的體現(xiàn)
- 論譯者主體性在電影字幕翻譯中的體現(xiàn)
- 字幕翻譯中的譯者主體性-譯者的適應(yīng)和選擇——以電影《英雄》為例.pdf
- 翻譯文學視域下的譯者主體性.pdf
評論
0/150
提交評論