從順應(yīng)角度看詩歌的翻譯.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩54頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、作為語言藝術(shù)的最高形式,詩歌以其獨特的凝練形式傳達(dá)美的信息。因此,要讓說其他語言的人們掌握詩歌的真正內(nèi)涵,詩歌翻譯無疑在這一跨文化交流中扮演著重要角色。 縱觀近百年的詩歌翻譯研究,可以發(fā)現(xiàn)其理論性描述大多從以下五方面展開:第一類是討論詩歌形式與內(nèi)容關(guān)系的問題。其中包括詩歌直譯論,詩歌意譯論,詩歌翻譯格律論,詩歌翻譯散體論,形似論,神似論,詩歌翻譯音美、形美、意美論和詩歌翻譯多元標(biāo)準(zhǔn)論。當(dāng)然,這些論題絕不是單一的。第二類多集中討論

2、詩歌翻譯的可能性。第三類則是詩歌翻譯批評研究。論者往往集中評點某譯者的某具體作品,并借此表達(dá)自己的詩歌翻譯觀。第四類為詩歌翻譯史料類研究。第五類則是詩歌翻譯與文化或其他學(xué)科的互動關(guān)系研究,其中包括從跨文化交際視角,關(guān)聯(lián)理論,認(rèn)知語言學(xué)和接受理論等角度解釋詩歌翻譯,卻鮮有論者從語用綜觀角度分析詩歌翻譯中復(fù)雜的順應(yīng)現(xiàn)象,尤其缺乏對詩歌翻譯過程中聲音順應(yīng)的解釋。 本研究擬從維索爾的順應(yīng)論出發(fā),探討詩歌翻譯中語言和語境層面的動態(tài)的順應(yīng)過

3、程,旨在通過對不同譯本的對比分析揭示詩歌翻譯過程中各種順應(yīng)對提高譯本質(zhì)量的影響,尤其是詩歌翻譯中聲音順應(yīng)的效應(yīng),從而豐富和完善詩歌翻譯理論和維索爾的順應(yīng)理論。維索爾的順應(yīng)論是語用綜觀理論,他認(rèn)為語言使用就是一個語言選擇的過程,語言選擇體現(xiàn)在選擇語言結(jié)構(gòu)和策略的各個方面,之所以進(jìn)行某種語言選擇是因為這樣做可以順應(yīng)交際成功所需的語境。本文試圖以詩歌翻譯這一動態(tài)過程為觀察點,首先分析了詩歌的基本要素,并指出中英詩歌在這些基本要素即聲音、形式和

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論