A Study on Qun Xue Yi Yan from the Perspective of Brazilian Cannibalism_21221.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩55頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、嚴復是近代中國著名的翻譯家,翻譯理論家和啟蒙思想家,被譽為“近世介紹西學的第一人”(胡適)。以往學者對嚴復的翻譯研究主要集中于對“信達雅”的討論和《天演論》的譯本比較。除了“信達雅”翻譯標準之外,其他關于嚴復翻譯實踐的問題,比如文化觀和社會時代背景對其翻譯的影響,相關研究甚少?!度簩W肄言》是嚴復最為著名的八大譯作之一,但對其中嚴復翻譯思想和翻譯特色的研究也非常少,目前絕大部分的研究成果也是從歷史學或文化思想史的角度入手。因此,從翻譯研究

2、角度,深入分析《群學肄言》譯本,比較源語文本和目的語文本,探究嚴復操縱和改寫源語文本原因,為揭示和構建嚴復的其他翻譯思想提供了新的可能。
  本文作者受到巴西食人主義理論啟發(fā),試圖立足于中國殖民時期文化語境來解讀并闡釋《群學肄言》的翻譯實踐。通過分析嚴復的翻譯文化觀、歷史社會背景以及對源語文本的操縱改寫,力圖證明嚴復翻譯暗合食人主義翻譯。本文主要解決三個問題,即嚴復食人式翻譯的原因和特色,并比較嚴復食人式翻譯和巴西食人主義翻譯的區(qū)

3、別。
  作者首先介紹了巴西食人主義翻譯來源和傳統(tǒng),總結了食人主義翻譯策略和操作方式。食人主義翻譯采用了“吞食”和“汲取營養(yǎng)”的比喻,解放譯文,拒絕西方世界的文化殖民,主張凸顯第三世界國家的身份和文化傳統(tǒng)。
  其次,作者分析了嚴復翻譯暗合食人主義翻譯的原因。嚴復中西結合的翻譯文化觀使得他較容易接受西方的先進科學思想,而其翻譯觀中的功利主義因素則使得譯作帶有鮮明的實用性特點,即要能夠滿足目的語語境的文化需求。此外,由于當時的

4、中國處于半封建半殖民地時期,所以嚴復的翻譯是西方先進文化知識和中國傳統(tǒng)思想結合的產(chǎn)物。
  再次,作者以《群學肄言》為例,分析了其中的食人式翻譯特色。在譯者定位方面,嚴復在源語文本的選擇和翻譯規(guī)范上都是食人式的,即選擇強勢文化文本和摒棄絕對的忠實標準。嚴復的達旨術和“反叛”式翻譯具有“吞食”原文和“輸血”的食人式特點。在翻譯策略方面,嚴復和食人主義翻譯均采用了歸化策略。嚴復在《群學肄言》中采用加減、改、案、中西對比等策略,對原作形

5、式和社會學思想內(nèi)容都進行了創(chuàng)造性的、食人式的調(diào)整。
  最后,通過對比研究分析,作者發(fā)現(xiàn)嚴復食人式翻譯與巴西食人主義翻譯區(qū)別是在于對原文改寫的偏激度和動機不同。一方面,巴西翻譯學者們推崇的譯本是全新的雜合文本,“抹殺”原文,強調(diào)多元化,故譯本偏離源語文本程度較大,而《群學肄言》在整體上仍然非常忠實原文。另一方面,巴西食人主義翻譯的立足點是塑造其自身文化身份,而嚴復譯作是通過翻譯介紹西方科學思想來達到“救亡圖存”的目標。
  

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論