A Study of Automobile Advertisement Translation from the Perspective of Skopostheorie.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩53頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、隨著我國商品經(jīng)濟(jì)的發(fā)展、大眾傳媒的普及,廣告在現(xiàn)代人的生活中隨處可見。在我國加入世貿(mào)之后,國外品牌的汽車在中國市場具有不可小覷的地位,汽車企業(yè)對廣告的投入與日俱增。在國外品牌的汽車進(jìn)駐中國市場的同時(shí),中國的汽車品牌也在進(jìn)入國際市場,最有效的途徑就是通過廣告宣傳。因此,汽車廣告的翻譯在日常的經(jīng)貿(mào)活動中起到了越來越重要的作用。
  目前,國內(nèi)學(xué)者對汽車廣告的研究多從跨文化角度出發(fā),專項(xiàng)研究汽車廣告翻譯的為數(shù)不多。那么,如何才能使廣告譯

2、文與源語廣告達(dá)到同樣的效果呢?德國功能學(xué)派的目的論認(rèn)為:翻譯的目的決定了翻譯策略。這一理論為汽車廣告翻譯研究提供了全新的視角?;趯ζ噺V告文本類型的分析,作者認(rèn)為,汽車廣告翻譯不能被看作是一種單純的語言轉(zhuǎn)換過程,譯入語文化和目標(biāo)讀者的接受性是汽車廣告翻譯過程中應(yīng)該重點(diǎn)考慮的因素。此外,本文對比分析了中英汽車廣告的語言使用特點(diǎn)以及兩者在文化方面的差異,探討了汽車廣告以目標(biāo)讀者和目標(biāo)文化為導(dǎo)向的翻譯原則,并歸納出了適合汽車廣告翻譯的方法。

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論