已閱讀1頁,還剩62頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、安徽大學碩士學位論文同情言語行為及其在翻譯中的實現(xiàn)以《紅樓夢》的兩英譯本為例姓名:陳欣申請學位級別:碩士專業(yè):外國語言學及應(yīng)用語言學指導教師:朱躍201104直譯的方法,盡量忠實于原文,最大限度的保留原文同情習語、典故等的文化特色,而霍克斯則以歸化為主,主要采用意譯和注釋的手段,從讀者的角度出發(fā),大多遵循了西方的文化傳統(tǒng)和思維方式。通過對同情言語行為多角度的詳細分析,希望該研究能夠使人們對中國古典文學中的同情言語行為有一定的了解,能夠?qū)?/p>
2、言語行為的文本研究起到一些豐富和補充作用。希望該研究在翻譯實踐方面能夠給予老師和學生一定的啟示并促進中西方文化的交流。本論文共由五章構(gòu)成。第一章介紹了此次研究的來源、意義及目的,概述了文章的整體結(jié)構(gòu)。第二章圍繞此次研究的理論基礎(chǔ)及核心概念,即言語行為理論、禮貌原則、同情言語行為及紅樓夢的相關(guān)研究,分別綜述了國內(nèi)外的研究成果,分析了這些成果的積極意義并提出了一些不足之處,以體現(xiàn)該論文創(chuàng)新的必要性。第三章詳述了此次研究的方法,包括研究問題、
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 文化空白的翻譯——以《紅樓夢》兩個英譯本為例.pdf
- 詈語翻譯對比研究——以紅樓夢英譯本為例
- 文學翻譯中的文化誤讀研究——以紅樓夢英譯本為例
- 從翻譯倫理看紅樓夢兩英譯本的翻譯
- 中英禮貌對比研究及文化影響——以《紅樓夢》兩個英譯本中拒絕言語行為為例.pdf
- 詈語翻譯對比研究——以《紅樓夢》英譯本為例_13957.pdf
- 文化翻譯策略的選擇——以紅樓夢兩個英譯本的比較研究為例
- 論《紅樓夢》詩詞在兩英譯本中的審美再現(xiàn).pdf
- 論文學翻譯中的譯者主體性——以《紅樓夢》的兩個英譯本為例.pdf
- 《紅樓夢》兩個英譯本中的“紅”字翻譯研究.pdf
- 紅樓夢兩英譯本謙敬稱謂翻譯的對比研究
- 文學作品中的稱呼語與翻譯比較——以紅樓夢的兩個英譯本為例
- 文學的召喚結(jié)構(gòu)和其翻譯中的再創(chuàng)造——以《紅樓夢》的兩英譯本為例.pdf
- 紅樓夢兩個英譯本中雙關(guān)語的翻譯研究
- 文化因素的翻譯策略——《紅樓夢》兩英譯本對比研究.pdf
- 從翻譯倫理看《紅樓夢》兩英譯本的翻譯_34269.pdf
- 文學翻譯中異化趨勢的可能性——以紅樓夢喬利英譯本為例
- 文化翻譯策略的選擇——以《紅樓夢》兩個英譯本的比較研究為例_25099.pdf
- 漢英連詞銜接對比及文化闡釋——以《紅樓夢》及其英譯本為例.pdf
- 淺析楊憲益英譯本《紅樓夢》中的文化缺省及其翻譯
評論
0/150
提交評論