從目的論翻譯“適當(dāng)”看中國(guó)話劇的英譯——以《家》英譯本為例.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩80頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、我國(guó)長(zhǎng)期以來形成的“重農(nóng)抑商”思想使得話劇僅在北京等文化底蘊(yùn)深厚的地區(qū)受到歡迎,而我國(guó)一般大眾對(duì)話劇的理解和普及程度則遠(yuǎn)遠(yuǎn)低于西方國(guó)家;學(xué)者們?cè)谶@一領(lǐng)域的研究也為數(shù)尚少。較少的研究資料和話劇自身“既可讀,又可演”的模糊雙重性成為了翻譯話劇的不利因素;這也對(duì)西方話劇文化的交流和中國(guó)話劇文化的傳播造成了消極的影響。
   上世紀(jì)70年代,由德國(guó)翻譯學(xué)者賴斯建立的目的論提出的“翻譯目的決定翻譯行為”的新興理論打破了之前奈達(dá)提出的“翻譯

2、對(duì)等”思想,目的論的使用為如何翻譯話劇指出了一條新的道路。在目的論中,通過分析翻譯“適當(dāng)”的具體要求可得到有關(guān)話劇翻譯的具體標(biāo)準(zhǔn),同時(shí),翻譯“適當(dāng)”在一定程度上為翻譯方法的選擇提供了較為明確的理論依據(jù)。
   該論文旨在運(yùn)用目的論著意剖析話劇大師曹禺改編、翻譯家英若成翻譯的作品《家》,具體論證譯本中翻譯“適當(dāng)”的四項(xiàng)具體要求為可理解性、簡(jiǎn)潔性、悅耳性以及人物特性。這四項(xiàng)具體要求與譯文中出現(xiàn)的翻譯方法一一對(duì)應(yīng)。最終作者認(rèn)為:由于中

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論