版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、我國(guó)長(zhǎng)期以來形成的“重農(nóng)抑商”思想使得話劇僅在北京等文化底蘊(yùn)深厚的地區(qū)受到歡迎,而我國(guó)一般大眾對(duì)話劇的理解和普及程度則遠(yuǎn)遠(yuǎn)低于西方國(guó)家;學(xué)者們?cè)谶@一領(lǐng)域的研究也為數(shù)尚少。較少的研究資料和話劇自身“既可讀,又可演”的模糊雙重性成為了翻譯話劇的不利因素;這也對(duì)西方話劇文化的交流和中國(guó)話劇文化的傳播造成了消極的影響。
上世紀(jì)70年代,由德國(guó)翻譯學(xué)者賴斯建立的目的論提出的“翻譯目的決定翻譯行為”的新興理論打破了之前奈達(dá)提出的“翻譯
2、對(duì)等”思想,目的論的使用為如何翻譯話劇指出了一條新的道路。在目的論中,通過分析翻譯“適當(dāng)”的具體要求可得到有關(guān)話劇翻譯的具體標(biāo)準(zhǔn),同時(shí),翻譯“適當(dāng)”在一定程度上為翻譯方法的選擇提供了較為明確的理論依據(jù)。
該論文旨在運(yùn)用目的論著意剖析話劇大師曹禺改編、翻譯家英若成翻譯的作品《家》,具體論證譯本中翻譯“適當(dāng)”的四項(xiàng)具體要求為可理解性、簡(jiǎn)潔性、悅耳性以及人物特性。這四項(xiàng)具體要求與譯文中出現(xiàn)的翻譯方法一一對(duì)應(yīng)。最終作者認(rèn)為:由于中
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 戲劇翻譯——以目的論分析《雷雨》英譯本.pdf
- 從目的論看中國(guó)菜名的英譯.pdf
- 從目的論的角度對(duì)狼圖騰英譯本的翻譯策略研究
- 從翻譯的目的論看中式菜肴英譯的翻譯策略.pdf
- 從目的論看中醫(yī)術(shù)語英譯.pdf
- 目的論視角下的典籍英譯策略探究--以羅經(jīng)國(guó)《古文觀止》英譯本為例.pdf
- 目的論視角下生死疲勞英譯本的翻譯研究
- 論中國(guó)典籍英譯本的跨文化傳播能力——以《論語》英譯本為例.pdf
- 目的論視角下方言的翻譯——以葛浩文紅高粱家族英譯本為例
- 目的論視角下文化負(fù)載詞的翻譯——以《于丹-論語-心得》英譯本為例.pdf
- 目的論視角下的中醫(yī)古籍英譯——以《黃帝內(nèi)經(jīng)》的兩個(gè)英譯本為例.pdf
- 基于目的論的京劇英譯——探析京劇打漁殺家的兩個(gè)英譯本
- 從目的論角度看紅樓夢(mèng)兩英譯本中紅字的翻譯
- 從目的論視角看中文報(bào)刊新詞英譯.pdf
- 目的論視域下《論語》英譯本之翻譯策略對(duì)比研究.pdf
- 目的論視角下文化內(nèi)容的翻譯——以紅樓夢(mèng)的英譯本為研究案例
- 從目的論角度分析《道德經(jīng)》兩個(gè)英譯本.pdf
- 從目的論視角評(píng)析黃帝內(nèi)經(jīng)的兩個(gè)英譯本
- 目的論視角下《生死疲勞》英譯本的翻譯研究_7302.pdf
- 基于目的論的京劇英譯——探析京劇《打漁殺家》的兩個(gè)英譯本_3510.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論