

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、《道德經(jīng)》一書由八十一章五千字組成,是老子的經(jīng)典之作,是中國(guó)古文化的結(jié)晶,是人類共享的文化財(cái)富。在全球文化熱潮的背景下,《道德經(jīng)》被譯成英文、法文、德文、俄文等二十多種語(yǔ)言,譯文版本多達(dá)1000多種,其中英文譯本就有一百多個(gè)來自國(guó)內(nèi)外翻譯家的不同版本。目前,對(duì)《道德經(jīng)》英譯本的研究主要集中在兩個(gè)方面:一是從不同視角對(duì)某一翻譯家的譯本進(jìn)行解讀;二是對(duì)國(guó)內(nèi)外翻譯家的不同譯本進(jìn)行比較研究。然而,從生態(tài)翻譯學(xué)這一新興視角針對(duì)國(guó)內(nèi)翻譯家的譯本研究
2、屈指可數(shù),更是缺乏一個(gè)系統(tǒng)的、全面的解讀。因此,本文擬結(jié)合胡庚申教授的生態(tài)翻譯學(xué)理論對(duì)劉殿爵、辜正坤和許淵沖的《道德經(jīng)》英譯本進(jìn)行對(duì)比研究。
清華大學(xué)胡庚申教授是生態(tài)翻譯學(xué)理論的首創(chuàng)者,這一理論的提出為翻譯研究提供了一個(gè)新視角,對(duì)譯學(xué)的建立具有積極的意義。該理論立足翻譯生態(tài)與自然生態(tài)的同構(gòu)隱喻,是一種從生態(tài)視角綜觀翻譯的研究范式。該生態(tài)翻譯研究范式以生態(tài)整體主義為理念,以東方生態(tài)智慧為依歸,以“適應(yīng)/選擇”理論為基石,系統(tǒng)探討
3、翻譯生態(tài)、文本生態(tài)和“翻譯群落”生態(tài)及其相互關(guān)系和相互作用,致力于從生態(tài)視角對(duì)翻譯生態(tài)整體和翻譯理論本體(翻譯本質(zhì)、過程、標(biāo)準(zhǔn)、原則和方法,以及翻譯現(xiàn)象)進(jìn)行綜觀和描述。
本文選取劉殿爵、辜正坤和許淵沖的《道德經(jīng)》英譯本作為研究對(duì)象,試圖從生態(tài)翻譯學(xué)角度解讀影響這三位翻譯家英譯《道德經(jīng)》的翻譯生態(tài)環(huán)境,并運(yùn)用翻譯適應(yīng)選擇論的相關(guān)理論,從語(yǔ)言維、文化維、交際維三個(gè)維度對(duì)三位翻譯家的譯本進(jìn)行對(duì)比研究,從宏觀上探討影響三位翻譯家翻譯
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 歸化、異化視角下道德經(jīng)四個(gè)英譯本的對(duì)比研究
- 操縱論視角下《道德經(jīng)》兩英譯本對(duì)比研究.pdf
- 適應(yīng)選擇論視角下道德經(jīng)英譯本的對(duì)比研究
- 闡釋學(xué)視角下論語(yǔ)三個(gè)英譯本的對(duì)比研究
- 哲學(xué)詮釋學(xué)視角下三個(gè)《論語(yǔ)》英譯本的對(duì)比研究.pdf
- 文化視閾下道德經(jīng)三英譯本的對(duì)比分析研究
- 人際功能理論框架下道德經(jīng)三英譯本對(duì)比研究
- 翻譯適應(yīng)選擇論視角下的英譯本對(duì)比研究:以《道德經(jīng)》為例.pdf
- 適應(yīng)選擇論視角下《道德經(jīng)》英譯本的對(duì)比研究_14085.pdf
- 道德經(jīng)兩個(gè)英譯本詞匯豐富度的對(duì)比研究
- 闡釋學(xué)視角下《論語(yǔ)》三個(gè)英譯本的對(duì)比研究_20977.pdf
- 接受美學(xué)視角下魯迅小說三個(gè)英譯本的對(duì)比研究
- 《道德經(jīng)》英譯本的哲學(xué)闡釋學(xué)研究.pdf
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下蛙英譯本研究
- 翻譯美學(xué)視角下三字經(jīng)英譯本對(duì)比研究
- 翻譯適應(yīng)選擇論視角下的英譯本對(duì)比研究:以《道德經(jīng)》為例_8994.pdf
- 社會(huì)符號(hào)學(xué)視角下長(zhǎng)恨歌三個(gè)英譯本的對(duì)比研究
- 文化視閾下《道德經(jīng)》三英譯本的對(duì)比分析研究_33470.pdf
- 《道德經(jīng)》兩英譯本的描述性翻譯研究.pdf
- 評(píng)價(jià)理論視角下陶淵明詩(shī)歌三個(gè)英譯本對(duì)比研究_8330.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論