版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)(Halliday1985)認(rèn)為任何一種人類語(yǔ)言都具有三種純理功能,即概念功能,人際功能和語(yǔ)篇功能。作為其中之一的概念功能可以使人類能夠構(gòu)建現(xiàn)實(shí)世界的心里圖景,如何理解周?chē)h(huán)境,現(xiàn)實(shí)世界和內(nèi)心世界所發(fā)生的一切。概念功能又包括經(jīng)驗(yàn)功能和邏輯功能。經(jīng)驗(yàn)功能主要通過(guò)及物性實(shí)現(xiàn)。及物性系統(tǒng)非常重要,它是語(yǔ)言符號(hào)與客觀世界的直接聯(lián)系。及物性通過(guò)指明語(yǔ)言中的過(guò)程,參與者和環(huán)境因素以此來(lái)再現(xiàn)人的各種社會(huì)經(jīng)歷和心理經(jīng)歷。及物性分析的目的在
2、于“分析語(yǔ)篇的經(jīng)驗(yàn)意義,通過(guò)分析過(guò)程、參與者的類型,來(lái)發(fā)現(xiàn)語(yǔ)篇所要表達(dá)的主要內(nèi)容”(胡壯麟1989)。從韓禮德(1971)對(duì)英國(guó)作家W.Golding的小說(shuō)《繼承者》進(jìn)行及物性分析以來(lái),及物性被許多學(xué)者廣泛采用(Short1976;Kennedy1982;朱士昌1995;申丹2006)。黃國(guó)文(2002,2003)開(kāi)及物性理論應(yīng)用于中國(guó)典籍和古詩(shī)詞英譯研究之先河。
翻譯的標(biāo)準(zhǔn)一直是翻譯研究的一個(gè)重要課題,也是學(xué)界關(guān)注的一個(gè)焦點(diǎn)
3、。在中西翻譯史上關(guān)于翻譯標(biāo)準(zhǔn)的許多理論中,忠實(shí)標(biāo)準(zhǔn)一直占據(jù)著重要地位。很多翻譯名家的翻譯理論都在不同程度上表達(dá)了對(duì)忠實(shí)這一標(biāo)準(zhǔn)的重視和推崇。然而,忠實(shí)標(biāo)準(zhǔn)還是有其局限的。因?yàn)橹皩?duì)忠實(shí)標(biāo)準(zhǔn)的評(píng)判主要是從形式對(duì)等,語(yǔ)篇對(duì)等,功能對(duì)等和意義等角度出發(fā)的,缺少定量分析,缺少應(yīng)有科學(xué)性和可靠性。本研究從系統(tǒng)功能語(yǔ)法及物性理論出發(fā),以《木蘭詩(shī)》三個(gè)不同譯本的及物性分布的定量對(duì)比分析為基礎(chǔ),提出翻譯忠實(shí)的及物性評(píng)判手段。本研究的目的是增強(qiáng)翻譯忠實(shí)標(biāo)
4、準(zhǔn)的科學(xué)性和可靠性。
《木蘭詩(shī)》是我國(guó)古代南北朝時(shí)期一首非常有名的民歌。它和《孔雀東南飛》被盛贊為樂(lè)府詩(shī)集的雙璧。本文在對(duì)該詩(shī)及其三個(gè)英譯本(Charles Budd1912,Arthur Waley1946,許淵沖1996)進(jìn)行及物性分析的基礎(chǔ)上,經(jīng)過(guò)數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)和數(shù)據(jù)分析,嘗試從及物性的角度,定量分析判斷三個(gè)譯本忠實(shí)于原文的程度,從而為翻譯的忠實(shí)標(biāo)準(zhǔn)的判斷提供了一個(gè)新的可以定量分析的參考因素和新的視角。
本研究的主要
5、發(fā)現(xiàn)如下:
第一,及物性系統(tǒng)的不同過(guò)程構(gòu)建詩(shī)歌語(yǔ)篇經(jīng)驗(yàn)的方法。物質(zhì)過(guò)程幫助作者敘述故事,推動(dòng)故事情節(jié)的發(fā)展,描述了木蘭為國(guó)家和父親的所作所為,揭示了木蘭勇敢,愛(ài)國(guó)和孝順的美好品質(zhì)。心理過(guò)程描述了木蘭在詩(shī)歌開(kāi)頭對(duì)父親的擔(dān)心以及在奔赴戰(zhàn)場(chǎng)途中對(duì)父母的思念。關(guān)系過(guò)程闡釋了各個(gè)角色的狀態(tài)并解釋了木蘭替父從軍以及女扮男裝沒(méi)被識(shí)破的原因。此外,言語(yǔ)過(guò)程也參與了經(jīng)驗(yàn)的構(gòu)建。
第二,通過(guò)分析原文的及物性系統(tǒng)和三個(gè)譯本的及物性系統(tǒng),從
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 接受美學(xué)視角下魯迅小說(shuō)三個(gè)英譯本的對(duì)比研究
- 闡釋學(xué)視角下論語(yǔ)三個(gè)英譯本的對(duì)比研究
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下《道德經(jīng)》三個(gè)英譯本對(duì)比研究.pdf
- 哲學(xué)詮釋學(xué)視角下三個(gè)《論語(yǔ)》英譯本的對(duì)比研究.pdf
- 《論語(yǔ)》三個(gè)英譯本的對(duì)比研究_30522.pdf
- 及物性分析春江花月夜及其三個(gè)英譯本
- 及物性視域下故鄉(xiāng)兩個(gè)英譯本的翻譯質(zhì)量評(píng)估
- 西游記三個(gè)英譯本的翻譯目的論對(duì)比研究
- 論語(yǔ)的三個(gè)英譯本的翻譯偏離現(xiàn)象研究
- 接受美學(xué)視角下魯迅小說(shuō)三個(gè)英譯本的對(duì)比研究_14578.pdf
- 闡釋學(xué)視角下《論語(yǔ)》三個(gè)英譯本的對(duì)比研究_20977.pdf
- 及物性分析《春江花月夜》及其三個(gè)英譯本_29229.pdf
- 評(píng)價(jià)理論視角下陶淵明詩(shī)歌三個(gè)英譯本對(duì)比研究_8330.pdf
- 接受美學(xué)視角下連城三個(gè)英譯本的比較研究
- 社會(huì)符號(hào)學(xué)視角下長(zhǎng)恨歌三個(gè)英譯本的對(duì)比研究
- 功能語(yǔ)法視角下《論語(yǔ)》三個(gè)英譯本的比較研究.pdf
- 翻譯美學(xué)視角下楚辭兩個(gè)英譯本的對(duì)比研究
- 翻譯美學(xué)視角下邊城兩個(gè)英譯本的對(duì)比研究
- 及物性視域下《故鄉(xiāng)》兩個(gè)英譯本的翻譯質(zhì)量評(píng)估_4838.pdf
- 《西游記》三個(gè)英譯本的翻譯目的論對(duì)比研究_13791.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論