

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、自1892年森槐南的《紅樓夢(mèng)序詞》發(fā)表,至2015年錦埜文的《紅樓夢(mèng)故事》的出版,日本的《紅樓夢(mèng)》翻譯已經(jīng)走過(guò)了123年的歷程。在這123年間,共產(chǎn)生了38種日譯本,其中含摘譯本12種、編譯本12種、全譯本10種、節(jié)譯本3種、轉(zhuǎn)譯本1種。這38種日譯本正是本文的研究對(duì)象。筆者利用赴日交換留學(xué)的機(jī)會(huì),竭盡所能地完成了日譯本和相關(guān)文獻(xiàn)的搜集工作。在此基礎(chǔ)上,分為明治、大正、昭和前期、昭和后期、平成五個(gè)時(shí)段,對(duì)38種譯本進(jìn)行了逐一分析與研究,
2、并對(duì)由這些譯本共同組成的《紅樓夢(mèng)》日譯體系的整體特征作了綜合考察。
本文共七章。第一章是緒論,包含選題目的與選題意義、文獻(xiàn)綜述、研究思路與研究方法。第二章至第七章是論文的主體部分。
第二章“淺嘗輒止——明治時(shí)代的《紅樓夢(mèng)》翻譯”考察了5種摘譯本,分別出自森槐南、島崎藤村、笹川臨風(fēng)、長(zhǎng)井金風(fēng)、宮崎來(lái)城之手。本章重點(diǎn)放在揭開(kāi)百年紅樓日譯大幕的森槐南和島崎藤村這兩位譯者“一漢一和”的兩篇摘譯上,詳細(xì)考察了他們各自的翻譯背景
3、、考證了他們使用的底本、探討了他們的翻譯目的、分析了他們的譯文文體與翻譯風(fēng)格,并探討了這兩篇譯文的翻譯意義。
第三章“方興未艾——大正時(shí)代的《紅樓夢(mèng)》翻譯”考察了6種譯本,分別是岸春風(fēng)樓的節(jié)譯本,鹽谷溫、井上紅梅、宮原民平各自的摘譯本,平岡龍城、幸田露伴合譯的前八十回全譯本(即國(guó)譯本)及太宰衛(wèi)門(mén)的編譯本。本章的主角是國(guó)譯本,筆者重點(diǎn)論述了兩位譯者的分工、只全譯前八十回的緣故、訓(xùn)讀體和口語(yǔ)體并存的雙重文體、被中國(guó)紅學(xué)界忽視的幸田
4、露伴對(duì)《紅樓夢(mèng)》的創(chuàng)見(jiàn),以及該譯本對(duì)后來(lái)譯本所產(chǎn)生的深遠(yuǎn)影響這幾大問(wèn)題。
第四章“戰(zhàn)時(shí)受阻——昭和前期的《紅樓夢(mèng)》翻譯”考察了4種摘譯本,分別由野崎駿平、永井荷風(fēng)、神谷衡平、近藤昌翻譯。本章的研究重點(diǎn)是為昭和前期昏暗的《紅樓夢(mèng)》翻譯增添一抹亮色的永井荷風(fēng)的《秋窗風(fēng)雨夕》譯文。筆者重點(diǎn)探討了荷風(fēng)的父輩與《紅樓夢(mèng)》的淵源、荷風(fēng)本人與《紅樓夢(mèng)》的接觸、其在小說(shuō)《濹東綺譚》中引用的《秋窗風(fēng)雨夕》和翻譯該詩(shī)時(shí)用到的底本、譯文采用的和歌七
5、五調(diào)文體等問(wèn)題。
第五章“異彩紛呈——昭和后期的《紅樓夢(mèng)》翻譯”占據(jù)了本文大量的篇幅,因?yàn)樵撜律婕暗淖g本多達(dá)17種。其中含出自松枝茂夫(2種)、伊藤漱平(4種)、飯塚朗之手的全譯本7種、出自陳德盛、大高巖、石原巖徹、松枝茂夫(2種)、君島久子、立間祥介、飯塚朗筆下的編譯本8種,以及富士正晴、武部利男的節(jié)譯本和佐藤亮一的轉(zhuǎn)譯本各1種。在如此眾多的譯本中,筆者的研究重心集中在兩大方面。首先是松枝茂夫、伊藤漱平、飯塚朗三位譯者的百二
6、十回全譯本。筆者從以下四個(gè)方向著手研究了他們的譯本:第一,考察了三位譯者的翻譯歷程、他們對(duì)《紅樓夢(mèng)》的研究以及他們各自的人生經(jīng)歷、性格特征與知識(shí)背景;第二,他們各不相同的底本選擇模式受到的主客觀因素的影響;第三,他們各自迥異的韻文和散文翻譯文體及在這種文體下呈現(xiàn)的各有千秋的翻譯風(fēng)格;第四,他們對(duì)先譯和自身的沿襲與超越。其次是佐藤亮一據(jù)林語(yǔ)堂英文編譯原稿用日文轉(zhuǎn)譯《紅樓夢(mèng)》一事。筆者在日本找到了備受學(xué)界關(guān)注的林語(yǔ)堂英譯原稿,詳細(xì)介紹與分析
7、了這份原稿的篇章結(jié)構(gòu)、采用底本、編譯特色等,揭示了佐藤亮一日文轉(zhuǎn)譯本在篇章結(jié)構(gòu)和翻譯處理等方面與林譯本的不同之處,提出了林語(yǔ)堂原稿出版的必要性與重要性。
第六章“連綿不絕——平成時(shí)代的《紅樓夢(mèng)》翻譯”的研究對(duì)象是6種譯本,含伊藤漱平、井波陵一的全譯本,堺行夫的節(jié)譯本和王敏、小林恭二、錦埜文的編譯本。本章重點(diǎn)論述了井波陵一的全譯本與小林恭二的編譯本。探討了井波陵一對(duì)原文的高度重視,詩(shī)歌翻譯回歸訓(xùn)讀傳統(tǒng)等的翻譯策略和其融入到譯本注
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 紅樓夢(mèng)日譯本研究(18922015)
- 《紅樓夢(mèng)》德文譯本研究兼及德國(guó)的《紅樓夢(mèng)》研究現(xiàn)狀.pdf
- 《紅樓夢(mèng)》楊譯本習(xí)語(yǔ)研究.pdf
- 《紅樓夢(mèng)》楊譯本委婉語(yǔ)翻譯研究.pdf
- 《紅樓夢(mèng)》兩譯本成語(yǔ)翻譯比較.pdf
- 紅樓夢(mèng)維譯本中的飲食詞匯研究
- 《紅樓夢(mèng)》哈薩克語(yǔ)譯本熟語(yǔ)研究_13244.pdf
- 讀《紅樓夢(mèng)》有感_讀《紅樓夢(mèng)》有感
- 紅樓夢(mèng)兩譯本中配飾翻譯的對(duì)比研究
- 紅樓夢(mèng)兩譯本中對(duì)聯(lián)英譯的比較研究
- 紅樓夢(mèng)兩譯本中模糊語(yǔ)翻譯對(duì)比研究
- 論《紅樓夢(mèng)》譯本中修辭風(fēng)格的傳遞.pdf
- 析《紅樓夢(mèng)》楊譯本的轉(zhuǎn)喻翻譯策略.pdf
- 楊氏紅樓夢(mèng)譯本的文化翻譯策略分析
- 《紅樓夢(mèng)》介詞研究.pdf
- 《紅樓夢(mèng)》結(jié)構(gòu)研究.pdf
- 《紅樓夢(mèng)》詞匯研究.pdf
- 《紅樓夢(mèng)補(bǔ)》
- 紅樓夢(mèng)版本
- 紅樓夢(mèng)試題
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論