版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、學(xué)位論文使用授權(quán)書根據(jù)《中央民族大學(xué)關(guān)于研究生學(xué)位論文收藏和利用管理辦法》,我校的博士、碩士學(xué)位獲得者均須向中央民族大學(xué)提交本人的學(xué)位論文紙質(zhì)本及相應(yīng)電子版。本人完全了解中央民族大學(xué)有關(guān)研究生學(xué)位論文收藏和利用的管理規(guī)定。中央民族大學(xué)擁有在《著作權(quán)法》規(guī)定范圍內(nèi)的學(xué)位論文使用權(quán),即:(1)學(xué)位獲得者必須按規(guī)定提交學(xué)位論文(包括紙質(zhì)印刷本及電子版);(2)為教學(xué)和科研目的,學(xué)??梢詫⒐_的學(xué)位論文作為資料在圖書館等場所提供校內(nèi)師生閱讀等服
2、務(wù);(3)根據(jù)教育部有關(guān)規(guī)定,中央民族大學(xué)向教育部指定單位提交公開的學(xué)位論文;(4)學(xué)位論文作者授權(quán)學(xué)校向中國科技信息研究所及其萬方數(shù)據(jù)電子出版社和中國學(xué)術(shù)期刊(光盤)電子出版社提交規(guī)定范圍的學(xué)位論文及其電子版并收入相應(yīng)學(xué)位論文數(shù)據(jù)庫,通過其相關(guān)網(wǎng)站對外進行信息服務(wù)。同時本人保留在其他媒體發(fā)表論文的權(quán)利。本人承諾:本人的學(xué)位論文是在中央民族大學(xué)學(xué)習(xí)期間創(chuàng)作完成的作品,并已通過論文答辯:提交的學(xué)位論文電子版與紙質(zhì)本論文的內(nèi)容一致,如因不同
3、造成不良后果由本人自負。本人同意遵守上述規(guī)定。(保密的學(xué)位論文在解密后適用本授權(quán)書,本論文:口不保密,口保密期限至年月I匕)作者暨授權(quán)人簽字:函臺握考和涉齒20l牛年石月IZ日學(xué)位論文原創(chuàng)性聲明本人鄭重聲明:所呈交的學(xué)位論文,是本人在導(dǎo)師指導(dǎo)下進行研究工作所取得的研究成果。除文中已經(jīng)注明引用的內(nèi)容外,本學(xué)位論文的研究成果不包含任何他人創(chuàng)作的、己公開發(fā)表或者沒有公開發(fā)表的作品的內(nèi)容。對本論文所涉及的研究工作做出貢獻的其他個人和集體,均已在
4、文中以明確方式標(biāo)明。本學(xué)位論文原創(chuàng)性聲明的法律責(zé)任由本人承擔(dān)。學(xué)位論文作者簽字:舀毒握老研,涉醬20Jt年多月12日1翻譯熟語時所運用的翻譯方法,如直譯、意譯、借用、一語多譯與多語一譯等,通過具體分析研究實例來探討熟語的翻譯方法:2翻譯熟語時運用的技巧、漢哈熟語翻譯技巧沒有具體的定義和運用法,一般翻譯熟語時根據(jù)上下文以及語境翻譯者適當(dāng)?shù)倪\用翻譯理論中的翻譯技巧。比如說該譯本運用了合譯、分譯、省譯等翻譯技巧。3研究譯本熟語翻譯過程中怎么處
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 《紅樓夢》楊譯本委婉語翻譯研究.pdf
- 紅樓夢兩譯本中模糊語翻譯對比研究
- 《紅樓夢》德文譯本研究兼及德國的《紅樓夢》研究現(xiàn)狀.pdf
- 紅樓夢日譯本研究(18922015)
- 《紅樓夢》楊譯本習(xí)語研究.pdf
- 《紅樓夢》及其英譯本語篇銜接對比.pdf
- 紅樓夢霍譯本中避諱語翻譯的倫理審視
- 《紅樓夢》委婉語研究_32782.pdf
- 《紅樓夢》拒絕語研究_24630.pdf
- 紅樓夢英譯本中模糊語的語用分析
- 《紅樓夢》兩譯本成語翻譯比較.pdf
- 翻譯的異化與歸化研究——以紅樓夢韓譯本中的熟語翻譯為例
- 俄漢“死亡”委婉語對比研究——以《紅樓夢》俄譯本為例.pdf
- 《紅樓夢》詩詞聯(lián)語超常搭配研究.pdf
- 紅樓夢維譯本中的飲食詞匯研究
- 《紅樓夢》中指示語的翻譯.pdf
- 讀《紅樓夢》有感_讀《紅樓夢》有感
- 紅樓夢兩個英譯本中雙關(guān)語的翻譯研究
- 《紅樓夢》英譯本中模糊語的語用分析_7159.pdf
- 《紅樓夢》雙關(guān)語英譯策略之研究.pdf
評論
0/150
提交評論