兩個中譯本的對比研究:勒菲弗爾的操縱論視角_36639.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩70頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、安德烈·勒菲弗爾是操縱學派的代表人物之一,他提出了著名的操縱論。該理論認為,翻譯受到三個因素的操縱:意識形態(tài)、詩學和贊助人。意識形態(tài)對主題的選擇、翻譯方法的運用都產(chǎn)生著巨大的影響。詩學作為一個社會文學標準的總和,對翻譯中語言的運用起著至關(guān)重要的作用。贊助人始終操縱著翻譯活動的全過程,他們可以對譯者提出各種要求,而這些要求如果與翻譯自身的規(guī)律和譯者的愿望相符就會促進翻譯活動;反之,則會阻礙翻譯活動的進行。
  本文采用理論研究結(jié)合比

2、較研究的方法,運用勒菲弗爾的操縱論對施蟄存以及劉尊棋、章益的Ivrnhoe中譯本進行對比研究,旨在探討詩學、意識形態(tài)和贊助人等因素如何影響翻譯的整個過程,造成兩譯本不同的翻譯風格和內(nèi)容的差異。Jvm hoe是英國著名歷史小說家瓦爾特·司各特的代表作。作為一本在我國影響廣泛的作品,對它的譯作的研究還遠遠不夠,尤其是對于林紓之外譯者的譯本的研究幾乎沒有。另外,還沒有人對/wm/ioe的不同譯本進行過對比研究。因而本文無疑彌補了這方面研究的一

3、個空白。
  本文共分為五章。第一章為引言部分,介紹了論文的研究問題、研究目的與范圍、研究意義以及論文結(jié)構(gòu);第二章是文獻綜述,回顧了前人對Ivrnhoe中譯本的研究概況以及成果;第三章介紹了翻譯研究中操縱的由來和勒菲弗爾操縱論的基本內(nèi)容;第四章首先簡單介紹了瓦爾特·司各特、/wm/we以及施蟄存和劉尊棋、章益的兩個譯本,然后對兩個譯本進行對比分析,從政治意識形態(tài)、社會文化與道德規(guī)范、宗教因素等方面闡述了意識形態(tài)對翻譯的操縱,從詞語

4、的選用、翻譯策略、句子結(jié)構(gòu)等方面闡述了詩學對翻譯的操縱,最后分別闡述了贊助人對兩個中譯本的操縱;第五章為結(jié)論部分,總結(jié)全文,同時指出了本論文的不足之處。
  通過兩個譯本細致的對比分析,本文得出結(jié)論:文學作品的翻譯不僅是文字和意思的轉(zhuǎn)換,而且也是文化的轉(zhuǎn)換。在施蟄存和劉尊棋、章益的兩個中譯本的翻譯過程確實存在著操縱現(xiàn)象,意識形態(tài)、詩學、贊助人這三個因素也確實操縱著譯者以及作品的翻譯。由于譯者受到了各自歷史時期主流意識形態(tài)、主流詩學

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論