

已閱讀1頁,還剩53頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、風格傳遞是文學翻譯研究中一個重要的部分,但是傳統(tǒng)的翻譯理論對于風格的定義既模糊也存在不同的見解,而對于風格翻譯本身的討論也只是主觀印象式的評論,缺乏系統(tǒng)的理論。在小說的翻譯實踐中,譯者往往忽視了文體價值,在翻譯中只是獲得“假象等值”。 文學文體學是連接語言學與文學批評的橋梁,集中探討作者如何通過對語言的選擇來表達和加強主題意義和美學效果。為了提高文學翻譯質量,本文旨在通過對《了不起的蓋茨比》的兩個中譯本的對比證明在小說風格翻譯中
2、應用文學文體學分析方法的必要性和有效性。 本文選擇了《了不起的蓋茨比》中在詞匯,句法以及視角傳遞層面上典型的例子,利用文學文體學的方法進行分析,然后就兩個中譯本中具有文體價值的翻譯進行對比研究。在風格翻譯上,由于譯者在某些翻譯中忽視了帶有文體價值的選擇,在譯本中不能忠實地保留原文的主題意義和美學價值,從而不能傳遞原文的風格。 將文學文體學應用于小說翻譯研究,具有非常重要的意義,因為這種研究以使譯者對小說中語言成分與文體意
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從文學文體學的角度比較風格傳遞——了不起的蓋茨比中譯本個案研究
- 從文學文體學角度比較霍比特人的中譯本
- 從文學文體學角度比較《霍比特人》的中譯本_37270.pdf
- 了不起的蓋茨比的兩個中譯本的比較研究——從圖里的翻譯規(guī)范理論角度
- 從翻譯心理學角度評了不起的蓋茨比三個中譯本
- 《了不起的蓋茨比》的兩個中譯本的比較研究——從圖里的翻譯規(guī)范理論角度_26594.pdf
- 從文學文體學的角度對比分析《遠離塵囂》的兩個中譯本.pdf
- 從翻譯心理學角度評《了不起的蓋茨比》三個中譯本_40208.pdf
- 從計算風格學角度考察源氏物語中譯本
- 從圖里的翻譯規(guī)范理論看了不起的蓋茨比的兩個中譯本
- 小說人物話語翻譯研究——以了不起的蓋茨比中譯本為例
- 從文學文體學角度論述苔絲的風格翻譯
- 從異化角度比較解讀蝸居與了不起的蓋茨比
- 文學文體學視角下對比研究martineden兩個中譯本
- 從圖里的翻譯規(guī)范理論看《了不起的蓋茨比》的兩個中譯本_20964.pdf
- 文學文體學視角下《瓦爾登湖》兩個中譯本的比較研究.pdf
- 從計算風格學角度考察源氏物語中譯本_2108(1)
- 小說人物話語翻譯研究——以《了不起的蓋茨比》中譯本為例_2452.pdf
- 從計算風格學角度考察《源氏物語》中譯本_2108.pdf
- 從文體學的角度看傲慢與偏見兩個中譯本的幽默風格的翻譯
評論
0/150
提交評論