版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、目的論自20世紀70年代提出以來,引起了專家學者濃厚的研究興趣。目的論為翻譯實踐和研究開辟了新的視角,它突破了傳統(tǒng)等值觀,是對翻譯理論的重要補充。在目的論中,翻譯被認為是一種有目的的交際行為,翻譯目的決定整個翻譯行為?!斑m切性”是指譯文要符合翻譯要求,這也是譯文的評判標準。目的論使得譯者能夠根據(jù)翻譯目的選擇相應的翻譯策略,進而有效解決翻譯過程中的兩難境地:是忠實展現(xiàn)原文形式,還是靈活調(diào)整、保留原文內(nèi)容?!读瞬黄鸬纳w茨比》是美國作家菲茲杰
2、拉德的一部杰作,已被譯成多國文字、多種版本,暢銷海外。過去人們對《了不起的蓋茨比》的研究多集中于文學角度,如象征主義;也有部分評價其中的某一兩個譯本,不是基于傳統(tǒng)翻譯理論就是沒有任何理論作為支撐。所以,系統(tǒng)的研究各個譯本實乃大勢所趨。
本文將會從目的論的視角比較分析三個各具特色的譯本,譯者分別是:巫寧坤,姚乃強和喬志高。巫和姚的譯本在大陸地區(qū)廣受歡迎,而喬譯本在港臺地區(qū)曾引起巨大轟動。該論文由五大部分構成:第一章對本文的研究背
3、景、意義等作了簡要介紹;第二章為文獻綜述,介紹了目的論和《了不起的蓋茨比》的相關研究并詳細講解了目的論的理論框架;第三章對原作、原作者和譯者進行了闡述,并分別解釋了不同譯者的翻譯目的,為下文分析做鋪墊;文章的主體部分第四章借助目的論這一理論,將三個譯本進行了系統(tǒng)比較分析。作者從語言學和文化兩個層面,對譯者在各自目的引導下、所采取的不同翻譯策略進行了探究。目的原則、連貫原則和忠實原則也貫穿于整個對比分析過程之中。第五章總結了論文的研究發(fā)現(xiàn)
4、,并指出其中的不足,以便為后來者提供借鑒。
作者通過分析翻譯的表層策略及其深層目的,從目的論的角度對《了不起的蓋茨比》三個不同譯本進行了對比研究。研究發(fā)現(xiàn)喬志高旨在完成世界今日出版社賦予他的任務——文化滲透。因此,為增強吸引力,他借助自己的雙語優(yōu)勢,采取了歸化與異化相結合的混合策略。巫寧坤的目的則在于給那些渴望新思想、新知識的人們一個擴大視野的機會,讓國外經(jīng)典作品中的“異域元素”得以展現(xiàn)。所以,他傾向于異化法,保留了原文的風格
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 目的論視角下的《尤利西斯》三個中譯本對比研究.pdf
- 從翻譯心理學角度評了不起的蓋茨比三個中譯本
- 目的論視角下的美國黑人英語漢譯——飄三個中譯本比較研究
- 從翻譯心理學角度評《了不起的蓋茨比》三個中譯本_40208.pdf
- 目的論視角下1984兩中譯本的對比研究
- 從目的論談《飄》三個中譯本的翻譯策略.pdf
- 翻譯標準多元互補論視角下的愛瑪三個中譯本對比研究
- 語篇銜接視角下荒野的呼喚三個中譯本對比研究
- 操縱論視角下屠場三個中譯本的比較研究
- 目的論視角下《1984》兩中譯本的對比研究_8132.pdf
- 接受美學視角下羅密歐和朱麗葉三個中譯本的對比分析
- 翻譯適應選擇論視角下人鼠之間三個中譯本對比研究
- 從目的論對比研究喜福會的兩個中譯本
- 目的論視角下Animal Farm兩個中譯本之比較研究.pdf
- 語篇銜接視角下《荒野的呼喚》三個中譯本對比研究_1268.pdf
- 目的論視角下的哈利波特與死亡圣器——兩個中譯本的對比研究_38550
- 翻譯適應選擇論視角下《人鼠之間》三個中譯本對比研究_8742.pdf
- 操縱論視角下屠場三個中譯本的比較研究_1391(1)
- 操縱論視角下《屠場》三個中譯本的比較研究_1391.pdf
- 目的論視角下孫笑語anneofgreengables中譯本之研究
評論
0/150
提交評論