Enrichment and Reproduction of Images in Translating Poems--from the Perspective of Relevance Theory_22534.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩73頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、詩歌是最古老的文學(xué)形式,源遠(yuǎn)流長(zhǎng),歷史悠久,在文學(xué)發(fā)展中占有舉足輕重的地位。意象是詩歌鑒賞的最基本單元,是詩歌的普遍藝術(shù),也是揭示詩歌內(nèi)部構(gòu)成奧秘的鑰匙。詩歌意象的把握是欣賞詩歌意境,風(fēng)格及感受其美學(xué)價(jià)值的關(guān)鍵。
  詩歌的獨(dú)特藝術(shù)性,使其翻譯成為文學(xué)翻譯中的一大難題,一直以來,詩歌可譯與不可譯是翻譯界探討的重要話題。而意象的傳遞與再現(xiàn)也成為詩歌翻譯成功與否的關(guān)鍵。在詩歌翻譯過程中,作為欣賞者和美的傳遞者的譯者,翻譯美學(xué)的基礎(chǔ)和把

2、握亦成為了必不可少的標(biāo)準(zhǔn)。許淵沖的“三美論”,錢鐘書的“化境論”,均成為了當(dāng)代詩歌翻譯的重要指標(biāo)。然而翻譯美學(xué)對(duì)于詩歌翻譯,意象的傳遞存在局限性。本文引入了語言學(xué)的關(guān)聯(lián)理論,將翻譯看作一種特殊的交際,力求在原文本,譯者及譯作之間實(shí)現(xiàn)最佳關(guān)聯(lián),實(shí)現(xiàn)同樣的語境效果,進(jìn)而對(duì)詩歌的美學(xué)闡釋及翻譯中的意象的烘托和再現(xiàn)作以新的探討。
  本文第一章簡(jiǎn)要的介紹了詩歌意象再現(xiàn)研究的必要性及目的。第二章為理論部分,簡(jiǎn)要介紹了關(guān)聯(lián)理論,翻譯美學(xué),及詩

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論