2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩72頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、2012年莫言獲得諾貝爾文學(xué)獎,這引發(fā)了學(xué)者們對中國文學(xué)翻譯的興趣。翻譯不僅僅是語言的轉(zhuǎn)換也是文化的轉(zhuǎn)換。文化缺省現(xiàn)象伴隨翻譯過程的始終,因此對于文學(xué)翻譯而言文化翻譯也是一大難點。
  關(guān)聯(lián)理論是西方很有影響的認(rèn)知語用學(xué)理論。它的影響不僅局限于語用學(xué)領(lǐng)域,也對翻譯產(chǎn)生了很大的影響。本文在關(guān)聯(lián)理論視角下研究了莫言小說《生死疲勞》中文化負(fù)載詞的翻譯。本文選取了《生死疲勞》中245個文化負(fù)載詞進(jìn)行研究,并且把它們分為與特定歷史時期、宗教

2、、日常生活及人名相關(guān)四大類。在關(guān)聯(lián)理論視角下本文分析了該譯本中文化負(fù)載詞的翻譯策略,并對葛浩文的翻譯進(jìn)行分析評價。通過SPSS統(tǒng)計分析,作者發(fā)現(xiàn)葛浩文對于這245個文化負(fù)載詞的翻譯策略中,葛浩文傾向于使用間接翻譯來實現(xiàn)原文與譯文的最佳關(guān)聯(lián),該翻譯策略占54.29%,是使用頻率最高的翻譯策略。這正和他使譯文易懂、易被讀者接受的翻譯原則相一致。葛浩文使用的第二大翻譯策略是直接翻譯,所占比例為39.18%。直接翻譯加間接翻譯也在不同情況下作為

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論