

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、研究言語(yǔ)交際的關(guān)聯(lián)理論給語(yǔ)言學(xué)研究提供了一個(gè)全新的視角.關(guān)聯(lián)理論強(qiáng)調(diào)話(huà)語(yǔ)之間關(guān)聯(lián)性的選擇,而這依賴(lài)交際者假定的語(yǔ)境,靠推理.但在語(yǔ)際交際中,因?yàn)榇嬖谥P(guān)聯(lián)差距(即在甲語(yǔ)境中關(guān)聯(lián)的并非在乙語(yǔ)境中也是關(guān)聯(lián)的),交際者須付出努力來(lái)推理交際者假定的語(yǔ)境,以確保交際的成功.而交際者付出的努力取決于交際中言語(yǔ)與語(yǔ)境之間的關(guān)聯(lián)度.作為語(yǔ)際間交際的語(yǔ)用翻譯,其目的就是在原文作者與譯文讀者之間架起一座溝通文化的橋梁,取得交際功效.同樣,由于跨文化交際中的
2、關(guān)聯(lián)差距,譯者以及譯文讀者對(duì)原文作者使用的語(yǔ)境和對(duì)源語(yǔ)的詮釋并非總是與原文作者和原文讀者保持一致.因此,如果譯者不脫離源語(yǔ)語(yǔ)境翻譯原文,那譯者應(yīng)具備從眾多潛在的關(guān)聯(lián)中選擇最佳關(guān)聯(lián)去理解原文的能力.同時(shí),譯者也應(yīng)考慮譯文與譯文讀者之間的關(guān)聯(lián).這時(shí),關(guān)聯(lián)的選擇不僅僅是言語(yǔ)間信息關(guān)聯(lián)的選擇,也是文化關(guān)聯(lián)的選擇.因此,在語(yǔ)用翻譯中,譯者會(huì)面臨一系列翻譯問(wèn)題.故該文首先闡明關(guān)聯(lián)理論與語(yǔ)用翻譯之間的關(guān)系.其次,著重于關(guān)聯(lián)理論框架下的翻譯理論其實(shí)質(zhì)是
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- Relevance Theory and Translation-Study on the Translation from Perspective of Relevance Theory.pdf
- On Translation of Qingdao Tourist Materials from the Perspective of Relevance Theory.pdf
- A Pragmatic Study of Treason in Advertisement Translation from the Perspective of Adaptation Theory.pdf
- On C-E Translation of Shanghai Expo from the Perspective of Relevance Theory.pdf
- The Brand Name Translation on View of Relevance Theory.pdf
- The Strategy of Advertisement Translation Based on the Relevance Theory.pdf
- Analyze the Reductionist Approach to Translatology from Relevance Theory.pdf
- Research on the C-E Translation of Artistic Dish Names from the Perspective of Relevance Theory.pdf
- A Pragmatic Study of Understatement in Friends from the Perspective of Adaptation Theory.pdf
- English Business Contract Translation from the Perspective of Functionalist Translation Theory.pdf
- An Investigation into Presupposition in Tv Talk Show from the Perspective of Relevance Theory.pdf
- A Study on the Translation of Emma from the Perspective of Register Theory.pdf
- Translation of Notice to Visitors from the Perspective of Skopos Theory.pdf
- A Study on Zero Translation From the Prspective of Post--colonial Translation Theory.pdf
- A Research on Humorous Utterance in Public Speaking From the Perspective of Relevance Theory.pdf
- On Translation of Cultural Images from the Perspective of Relevance Theory and Intertextuality.pdf
- The C--E Translation of IPC from the Perspective of the Functionalist Translation Theory.pdf
- Pragmatic Vagueness in English Tour Itinerary from the Perspective of Adaptation Theory.pdf
- Political News Translation-From the Perspective of Manipulation Theory.pdf
- An Analysis of Mis--translation of Public Sign from the Perspective of Communicative Translation Theory.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論