2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩91頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、中式英語違反英語規(guī)范,是一種畸形的語言現(xiàn)象,被認(rèn)為是漢英翻譯中最需要也是最難以解決的問題之一。本文綜合諸多學(xué)者的觀點(diǎn),從釋意理論的角度分析了造成中式英語的原因:1)譯者未能深度闡釋原文要表達(dá)的意思,2)作者受中文影響,譯文未能脫離原文的語言外殼,3)未能充分利用英語的資源而造成的重新表達(dá)不當(dāng)。本文致力于證明釋意理論提出的翻譯過程可以幫助譯者避免中式英語。
   釋意理論是巴黎第三大學(xué)高翻學(xué)院的師生共同創(chuàng)立的,其代表人物是達(dá)妮卡·

2、塞萊斯科維奇和馬麗雅娜·勒代雷。該理論中適用于解決中式英文這一問題的兩個核心概念是意義理論和翻譯過程。釋意理論認(rèn)為,意思(sense)是作者的“言外之意”,是譯者從語篇中挖掘出的脫離了語言符號的意義,是翻譯的對象。而翻譯過程包含三個步驟:理解、脫離源語語言外殼、重新表達(dá)。釋意派學(xué)者認(rèn)為,譯者首先應(yīng)當(dāng)闡釋語篇挖掘出所有的意思(理解),然后在抓住意思的同時遺棄源語語言外殼(脫離源語語言外殼),最后用通順的目的語重新表達(dá)意思(重新表達(dá))。

3、r>   本文認(rèn)為,釋意理論及其翻譯過程能夠幫助譯者避免中式英語,因?yàn)獒屢饫碚搹?qiáng)調(diào)脫離了語言外殼的意思才是翻譯的對象,而譯者應(yīng)當(dāng)用通順的英語表達(dá)意思,這兩點(diǎn)可以使中國譯者免受中文的影響,并促使他們像作者寫作一樣翻譯,從而幫助避免中式英語。
   在釋意理論視角下,本文分析了一些比較具有代表性的中式英語的例子。作者首先分析了譯文的不妥之處,如修飾詞冗余、動詞和名詞冗余、成對詞冗余、重復(fù)指稱、濫用名詞、代詞無先行詞、一事兩說、短語

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論