

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、隨著跨文化交際活動(dòng)的日益頻繁和經(jīng)濟(jì)發(fā)展的全球化,翻譯學(xué)逐漸發(fā)展成為一門(mén)獨(dú)立的學(xué)科。翻譯成為人們關(guān)注的焦點(diǎn),翻譯質(zhì)量也逐漸成為熱門(mén)話題。對(duì)翻譯質(zhì)量的評(píng)估當(dāng)然也就離不開(kāi)翻譯批評(píng)。然而,一直以來(lái)翻譯批評(píng)研究卻成為翻譯研究中的薄弱環(huán)節(jié),因此,市場(chǎng)上出現(xiàn)了許多質(zhì)量低劣的譯品,譯誤層出,隨處可見(jiàn)。對(duì)于暫時(shí)還沒(méi)有很強(qiáng)的譯文鑒賞能力但又致力于翻譯事業(yè)的廣大青年而言,加大對(duì)翻譯批評(píng)的研究,對(duì)于促使好的翻譯批評(píng)作品的出現(xiàn)是非常有益的。
然而,翻譯
2、批評(píng)是一種科學(xué)活動(dòng),離不開(kāi)一定的原則和方法為依據(jù)和支撐,必須依據(jù)翻譯理論以及相關(guān)的語(yǔ)言學(xué)、文藝學(xué)和文化理論等等。隨著翻譯理論研究的發(fā)展,翻譯理論家提出各種翻譯批評(píng)的方法。如德國(guó)學(xué)者賴斯在她的經(jīng)典著作《翻譯批評(píng):潛能與局限》里建立了一個(gè)文本類(lèi)型的模式并在此基礎(chǔ)上提出每種文本的翻譯原則和評(píng)判標(biāo)準(zhǔn),紐馬克也很重視社會(huì)背景,他強(qiáng)調(diào)翻譯的社會(huì)交際價(jià)值,提出了自己獨(dú)到的翻譯批評(píng)方法。本文作者認(rèn)為斯鉑佰和威爾遜(Serber& Wilson)提出的關(guān)
3、聯(lián)理論不失為研究翻譯批評(píng)的很有價(jià)值的理論。
關(guān)聯(lián)理論的核心在于其指出語(yǔ)言交際是一個(gè)認(rèn)知-推理的互明過(guò)程,對(duì)話語(yǔ)的理解就是一個(gè)認(rèn)知活動(dòng)。交際的成功取決于兩個(gè)條件:1)交際雙方的“互明”,2)最佳的認(rèn)知模式——關(guān)聯(lián)性。而最佳關(guān)聯(lián)又等于語(yǔ)境效果:推理努力。其翻譯觀認(rèn)為翻譯是一種語(yǔ)際間的交際活動(dòng),涉及到兩種交際:1)原文作者與譯者之間的交際,2)譯者與譯文讀者之間的交際。譯者起到一種橋梁作用,必須了解譯文讀者的認(rèn)知環(huán)境。換言之,原文作
4、者企圖傳達(dá)給讀者的語(yǔ)境假設(shè)在譯文讀者的潛在語(yǔ)境中是否存在。如果存在,要從中調(diào)出所需的語(yǔ)境假設(shè)是否十分費(fèi)力,處理努力與語(yǔ)境效果是否相稱(chēng)。所以關(guān)聯(lián)翻譯論認(rèn)為最好的譯文應(yīng)該是原文作者的意圖與譯文讀者的期盼相吻合,原交際者的目的和受體的要求在認(rèn)知環(huán)境相關(guān)的方面與原文相似。只有這樣交際時(shí)才能達(dá)到最佳關(guān)聯(lián),譯文讀者才能用最小的努力理解原文作者的意圖。
《圍城》英譯本自1979年面世后,在西方贏得了廣泛的讀者群,美國(guó)圖書(shū)協(xié)會(huì)曾選其為1979
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- On the English Translation of Cultural Factors in Fortress Besieged from the Perspective of Cultural Schema Theory.pdf
- On English Translation of Folk Custom Semantic Words in Fortress Besieged from the Perspective of Cultural Schema Theory_13089.pdf
- Relevance Theory and Translation-Study on the Translation from Perspective of Relevance Theory.pdf
- On Translation of Qingdao Tourist Materials from the Perspective of Relevance Theory.pdf
- On Translation of Cultural Images from the Perspective of Relevance Theory and Intertextuality.pdf
- English Business Contract Translation from the Perspective of Functionalist Translation Theory.pdf
- On C-E Translation of Shanghai Expo from the Perspective of Relevance Theory.pdf
- Comparative Study of Subtitle Translation in Django from the Perspective of Relevance Theory_14962.pdf
- The Presence of Translator’s Subjectivity from the Perspective of Deconstruction in Fortress Besieged.pdf
- A Study of English Reading Teaching at College Level from the Perspective of Relevance Theory.pdf
- The Strategy of Advertisement Translation Based on the Relevance Theory.pdf
- Research on the Pun Translation in English Advertisements from the Perspective of Adaptation Theory.pdf
- The Film and Teleplay Subtitle Translation from the Perspective of Relevance Theory——Take Friends for Example.pdf
- Cognitive Process of Verbal Irony from the Perspective of Conceptual Blending Theory-a CASE Study of Fortress Besieged.pdf
- On Pragmatic Translation From the Viewpoint of Relevance Theory.pdf
- Research on the C-E Translation of Artistic Dish Names from the Perspective of Relevance Theory.pdf
- Exploration of Subtitle Translation Strategies for Culture Related Expressions from the Perspective of Relevance Theory_27592.pdf
- English Translation of Linguistic Deviation in Wei Cheng——from the Perspective of Foregrounding Theory_17398.pdf
- The Translation of Cultural Elements in Humorous Utterance from the Perspective of Relevance Theory——A Case Study of Friends_34787.pdf
- inversions in english from the perspective of figure—ground theory
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論