

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、隨著跨文化交際活動的日益頻繁和經濟發(fā)展的全球化,翻譯學逐漸發(fā)展成為一門獨立的學科。翻譯成為人們關注的焦點,翻譯質量也逐漸成為熱門話題。對翻譯質量的評估當然也就離不開翻譯批評。然而,一直以來翻譯批評研究卻成為翻譯研究中的薄弱環(huán)節(jié),因此,市場上出現了許多質量低劣的譯品,譯誤層出,隨處可見。對于暫時還沒有很強的譯文鑒賞能力但又致力于翻譯事業(yè)的廣大青年而言,加大對翻譯批評的研究,對于促使好的翻譯批評作品的出現是非常有益的。
然而,翻譯
2、批評是一種科學活動,離不開一定的原則和方法為依據和支撐,必須依據翻譯理論以及相關的語言學、文藝學和文化理論等等。隨著翻譯理論研究的發(fā)展,翻譯理論家提出各種翻譯批評的方法。如德國學者賴斯在她的經典著作《翻譯批評:潛能與局限》里建立了一個文本類型的模式并在此基礎上提出每種文本的翻譯原則和評判標準,紐馬克也很重視社會背景,他強調翻譯的社會交際價值,提出了自己獨到的翻譯批評方法。本文作者認為斯鉑佰和威爾遜(Serber& Wilson)提出的關
3、聯(lián)理論不失為研究翻譯批評的很有價值的理論。
關聯(lián)理論的核心在于其指出語言交際是一個認知-推理的互明過程,對話語的理解就是一個認知活動。交際的成功取決于兩個條件:1)交際雙方的“互明”,2)最佳的認知模式——關聯(lián)性。而最佳關聯(lián)又等于語境效果:推理努力。其翻譯觀認為翻譯是一種語際間的交際活動,涉及到兩種交際:1)原文作者與譯者之間的交際,2)譯者與譯文讀者之間的交際。譯者起到一種橋梁作用,必須了解譯文讀者的認知環(huán)境。換言之,原文作
4、者企圖傳達給讀者的語境假設在譯文讀者的潛在語境中是否存在。如果存在,要從中調出所需的語境假設是否十分費力,處理努力與語境效果是否相稱。所以關聯(lián)翻譯論認為最好的譯文應該是原文作者的意圖與譯文讀者的期盼相吻合,原交際者的目的和受體的要求在認知環(huán)境相關的方面與原文相似。只有這樣交際時才能達到最佳關聯(lián),譯文讀者才能用最小的努力理解原文作者的意圖。
《圍城》英譯本自1979年面世后,在西方贏得了廣泛的讀者群,美國圖書協(xié)會曾選其為1979
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- On the English Translation of Cultural Factors in Fortress Besieged from the Perspective of Cultural Schema Theory.pdf
- On English Translation of Folk Custom Semantic Words in Fortress Besieged from the Perspective of Cultural Schema Theory_13089.pdf
- Relevance Theory and Translation-Study on the Translation from Perspective of Relevance Theory.pdf
- On Translation of Qingdao Tourist Materials from the Perspective of Relevance Theory.pdf
- On Translation of Cultural Images from the Perspective of Relevance Theory and Intertextuality.pdf
- English Business Contract Translation from the Perspective of Functionalist Translation Theory.pdf
- On C-E Translation of Shanghai Expo from the Perspective of Relevance Theory.pdf
- Comparative Study of Subtitle Translation in Django from the Perspective of Relevance Theory_14962.pdf
- The Presence of Translator’s Subjectivity from the Perspective of Deconstruction in Fortress Besieged.pdf
- A Study of English Reading Teaching at College Level from the Perspective of Relevance Theory.pdf
- The Strategy of Advertisement Translation Based on the Relevance Theory.pdf
- Research on the Pun Translation in English Advertisements from the Perspective of Adaptation Theory.pdf
- The Film and Teleplay Subtitle Translation from the Perspective of Relevance Theory——Take Friends for Example.pdf
- Cognitive Process of Verbal Irony from the Perspective of Conceptual Blending Theory-a CASE Study of Fortress Besieged.pdf
- On Pragmatic Translation From the Viewpoint of Relevance Theory.pdf
- Research on the C-E Translation of Artistic Dish Names from the Perspective of Relevance Theory.pdf
- Exploration of Subtitle Translation Strategies for Culture Related Expressions from the Perspective of Relevance Theory_27592.pdf
- English Translation of Linguistic Deviation in Wei Cheng——from the Perspective of Foregrounding Theory_17398.pdf
- The Translation of Cultural Elements in Humorous Utterance from the Perspective of Relevance Theory——A Case Study of Friends_34787.pdf
- inversions in english from the perspective of figure—ground theory
評論
0/150
提交評論