版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、影視載體是人類文化傳播交流的重要方式。影視翻譯尤其是字幕翻譯在其中發(fā)揮著不可否認(rèn)的重要的作用。然而,影視翻譯作為一個(gè)新興的研究領(lǐng)域,因缺乏理論框架和方法論的指導(dǎo),尚面臨著許多問題,在文化意象的翻譯上顯得尤為突出。
關(guān)聯(lián)理論將翻譯視為譯者同目的讀者之間的交際行為,成功的翻譯應(yīng)當(dāng)實(shí)現(xiàn)交際中的最佳關(guān)聯(lián)。本文創(chuàng)新性的將關(guān)聯(lián)理論引入影視翻譯研究,通過對觀眾認(rèn)知環(huán)境的分析找出翻譯文化意象的難點(diǎn)所在,并以關(guān)聯(lián)理論為指導(dǎo)原則,提出了具體可
2、行的翻譯策略。本文依托實(shí)例,以求為影視字幕翻譯實(shí)踐提供理論依據(jù)和方法上的參考。
論文首先介紹了關(guān)聯(lián)理論產(chǎn)生的背景及其幾個(gè)重要概念;其次,總結(jié)了中外影視翻譯的發(fā)展歷程及目前存在的問題,提出了將關(guān)聯(lián)理論應(yīng)用于字幕翻譯的可行性;論文的第三章探討了字幕的特點(diǎn)和局限性,分析并比較了三位學(xué)者對字幕翻譯中文化意象的翻譯策略;論文第四章以關(guān)聯(lián)理論中的最佳關(guān)聯(lián)為導(dǎo)向,結(jié)合實(shí)例提出了幾種有效的字幕翻譯方法,包括擴(kuò)充法、替換法、刪減法和直譯法。
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- Comparative Study of Subtitle Translation in Django from the Perspective of Relevance Theory_14962.pdf
- Relevance Theory and Translation-Study on the Translation from Perspective of Relevance Theory.pdf
- The Film and Teleplay Subtitle Translation from the Perspective of Relevance Theory——Take Friends for Example.pdf
- C-E Translation of Culture-loaded Expressions in GWR (2003-2012)-A Relevance Theory Perspective.pdf
- On Translation of Qingdao Tourist Materials from the Perspective of Relevance Theory.pdf
- On Translation of Cultural Images from the Perspective of Relevance Theory and Intertextuality.pdf
- Research on Subtitle Translation of Inception from the Perspective of Skopos Theory_10128.pdf
- Translation of Culture-Loaded Words in Life and Death are Wearing Me Out from the Perspective of Relevance Theory_10214.pdf
- A Study on Film Subtitle Translation from the Perspective of Communicative Translation Theory--a Cas Study of Hero.pdf
- On C-E Translation of Shanghai Expo from the Perspective of Relevance Theory.pdf
- On the Rationality of English Translation Strategy of Fortress Besieged from the Perspective of Relevance Theory_30541.pdf
- On Pragmatic Translation From the Viewpoint of Relevance Theory.pdf
- A Study on Film Subtitle Translation from the Perspective of Adaptation Theory-a CASE Stydy of Becoming Jane.pdf
- Research on the C-E Translation of Artistic Dish Names from the Perspective of Relevance Theory.pdf
- A Study of the Translation Strategies of Subtitle from the Perspective of Cultural Translation--A Case Study of Lie to Me1,Shre.pdf
- On Subtitle Translation of Video Clips for International Publicity from the Perspective of Skopos Theory——a CASE Study of Subti.pdf
- The Translation of Cultural Elements in Humorous Utterance from the Perspective of Relevance Theory——A Case Study of Friends_34787.pdf
- A Study on E-C Translation of Technical Web News Headlines from the Perspective of Relevance Theory_17415.pdf
- Subtitle Translation from the Perspective of Semantic and Communicative Translation—a CASE Study of the Grandmasters_13083.pdf
- English Business Contract Translation from the Perspective of Functionalist Translation Theory.pdf
評論
0/150
提交評論