

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、眾所周知,翻譯在各個領(lǐng)域的交流中起著至關(guān)重要的作用,它不僅實用性強,而且是了解另一種文化的一種直接的、重要的方法。中日兩國語言在語法結(jié)構(gòu)上屬于兩種完全不同的語言,在翻譯時會遇到很多困難。正是由于特殊的語法結(jié)構(gòu)和表達(dá)習(xí)慣,日語句子較長成為了日語表達(dá)的一個特點。筆者在翻譯日本的文學(xué)作品時發(fā)現(xiàn),日語長句出現(xiàn)的頻率十分高,而且構(gòu)造復(fù)雜,如何用簡潔易懂的中文將層次繁多、錯綜復(fù)雜的日語長句表達(dá)出來更是翻譯的重點和難點。為解決這一難題,筆者從自身的翻
2、譯實踐《窗外》中選取了部分典型的日語長句的例句,探討和分析了日語長句的漢譯方法,希望能夠運用到以后的翻譯實踐中,進(jìn)一步提高自身的翻譯水平。
本文將日語長句限定為75個電腦統(tǒng)計字符(含標(biāo)點符號)以上的句子,將《窗外》中的長句分為六類:含有并列、中頓、因果、轉(zhuǎn)折、假設(shè)、遞進(jìn)等關(guān)系的長句;有較長修飾句節(jié)的長句;句中套句的長句;含有插入句節(jié)的長句;合用謂語的長句;包含多層次的長句。日語長句的漢譯步驟主要有兩步,首先根據(jù)上述長句的類型分
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 淺析日語長句的漢譯方法——以窗外為例
- 日語長句的漢譯方法.pdf
- 簡析日語長句翻譯方法——以《哥兒》為例.pdf
- 俄語長句的翻譯策略——以《Россия и Китай-четыре века вэаимодействия》漢譯文本為例.pdf
- 情感專欄作品中長句的漢譯實踐報告——以tinybeautifulthings(excerpts)為例
- 《Правила Технической зксплуатации злектрических станций и сетей Российской Федерации》(Глава 3)中長句的漢譯方法.pdf
- 議英語長句的翻譯——以O(shè)n the Road中長句為例.pdf
- 日語擬聲擬態(tài)詞的漢譯研究——以《我是貓》為例.pdf
- 科技文漢譯中長句的翻譯技巧——以Social Risk Management翻譯實踐為例.pdf
- 俄語動名詞詞組的漢譯方法探究——以《Человек в социальных системах》漢譯文本為例.pdf
- 淺析科學(xué)語體的語言特點及漢譯策略——以《Россия и постсоветское пространство-перспективы испольэования“мягкой силы”》為例.pdf
- 日語翻譯方法與技巧—以漢譯日為中心翻譯學(xué)論文
- 從英漢句法差異看英語長句漢譯——以The Gamification of Higher Education緒論篇的漢譯為例.pdf
- 俄語商務(wù)合同中長難句的漢譯方法和技巧——以《Договор строительного подряда》漢譯文本為例.pdf
- 俄語動名詞詞組的漢譯方法探究——以《Человек в социальных системах》漢譯文本為例_17830.pdf
- 淺析科技英語中的詞匯銜接及其漢譯方法——以“Energy”一文的漢譯為例.pdf
- 從英漢語言句法差異看英語長句漢譯技巧——以The Contemplated Spouse翻譯實踐為例.pdf
- 淺談日語長句翻譯技巧——以《大江健三郎論——森林思想和生存原理》為例.pdf
- 英語長句機器漢譯的研究.pdf
- 日語蓋然性判斷的漢譯研究——以語氣體系研究為視角.pdf
評論
0/150
提交評論