

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、由于語義表征的呈現(xiàn)方式存在跨語言差異,英語長句的翻譯一直是英漢翻譯的重點(diǎn)和難點(diǎn)。目前,這方面的研究多集中于翻譯方法和技巧,很少觸及其深層語義依據(jù)。本研究以語義塊為分析手段,通過梳理語義塊間的各種關(guān)系探討英語長句的處理方式及其內(nèi)在動因,并在此基礎(chǔ)上評估長句的各種處理方式。本項研究主要運(yùn)用對比語言學(xué)研究方法,語義分析技術(shù)來研究英語長句的處理方式。 通過對比英漢語的句法差異,發(fā)現(xiàn)英漢語句子中的語義關(guān)系有不同的實(shí)現(xiàn)方式。語義塊是本文提出
2、的一個新概念,它是一個相對完整的語義單位,可以是小句內(nèi)部的一個語義格,也可以是一種復(fù)雜的語義關(guān)系。本研究將句中各語義塊之間的關(guān)系按其功能主要分為三類:修飾關(guān)系、定位關(guān)系和邏輯關(guān)系。其中修飾關(guān)系又可涉及性質(zhì)、狀態(tài)、方式和工具。定位關(guān)系有時間和空間定位。邏輯關(guān)系主要包括原因—結(jié)果、假設(shè)—推論和條件—結(jié)果。通過考察發(fā)現(xiàn)它們的具體實(shí)現(xiàn)方式在英漢語之間存在很大差異,主要表現(xiàn)在以下兩個方面:(1)在實(shí)現(xiàn)形式上的差異:英語中語義關(guān)系的實(shí)現(xiàn)形式多樣化,
3、而漢語的則相對較少。(2)組句方式的差異:英語的組句方式比較靈活,而漢語則一般按背景—前景順序和時間順序組句,所以語義關(guān)系在英漢語中的實(shí)現(xiàn)方式存在差異。通過分析《簡·愛》的兩個譯本中英語長句的處理方式,發(fā)現(xiàn)以語義塊為翻譯單位便于揭示句中表達(dá)式之間的語義關(guān)系,并以這種關(guān)系為基礎(chǔ)對譯文進(jìn)行調(diào)整重組,產(chǎn)生合適的譯文。 英語長句的各種翻譯方法,如順譯、逆譯、拆譯和綜合譯法,實(shí)際上是基于語義塊之間的語義關(guān)系所做的調(diào)整,其依據(jù)就是語義關(guān)系的
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 英語長句機(jī)器漢譯的研究.pdf
- 論科技英語長句的漢譯技巧.pdf
- 思維方式轉(zhuǎn)換與英語長句的漢譯.pdf
- 英語商務(wù)合同長句漢譯實(shí)踐報告.pdf
- 日語長句的漢譯方法.pdf
- 文本類型理論觀照下的英語長句協(xié)調(diào)漢譯.pdf
- 《Правила Технической зксплуатации злектрических станций и сетей Российской Федерации》(Глава 3)中長句的漢譯方法.pdf
- 交際翻譯原則指導(dǎo)下法律英語長句的漢譯.pdf
- 論計算機(jī)英語中長句的漢譯——“舍棄形式、再現(xiàn)意義”.pdf
- 從英漢句法差異看英語長句漢譯——以The Gamification of Higher Education緒論篇的漢譯為例.pdf
- 英文法律文本中復(fù)雜長句的漢譯.pdf
- 從認(rèn)知語義角度看英語空間介詞的漢譯.pdf
- 從語義和文化視野審視英語隱喻的漢譯處理.pdf
- 醫(yī)學(xué)英語長句的翻譯.pdf
- IBM項目報告中復(fù)合長句的漢譯實(shí)踐報告.pdf
- 《乳腺癌生存手冊》長句漢譯實(shí)踐報告.pdf
- 淺析日語長句的漢譯方法——以窗外為例
- 英語經(jīng)濟(jì)類文本中長句漢譯的實(shí)踐報告——以《2014年美國總統(tǒng)經(jīng)濟(jì)報告》漢譯為例.pdf
- 商務(wù)英語合同長句漢譯研究——“Standard Iron Ore Trading Agreement”實(shí)踐報告.pdf
- 英漢句式對比及英語長句漢譯方法研究——譯Translating Promotional and Advertising Texts有感.pdf
評論
0/150
提交評論