2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩55頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領

文檔簡介

1、隨著中國文化熱的掀起,越來越多的外籍人士熱衷于對中國文化的探討。翻譯就是傳播中國傳統(tǒng)文化的方法之一。中國傳統(tǒng)服飾屬于中國傳統(tǒng)文化之一?!耙率匙⌒小笨梢钥闯鲋袊藢τ谝轮@方面特別的重視。中國傳統(tǒng)服飾承載著中國傳統(tǒng)的文化,翻譯質(zhì)量的好壞直接影響了中國傳統(tǒng)文化的傳播。為了讓更多的人了解中國傳統(tǒng)文化特別是服飾文化,因此服飾翻譯的必要性顯而易見。《中國服飾》屬于關于中國傳統(tǒng)服飾介紹性書籍,它全面的講述了各個朝代的服飾特征、款式、材料以及服飾背后

2、的內(nèi)涵。同時此書被外交部收入到對外宣傳中國傳統(tǒng)文化系列叢書,旨在讓世界了解中國獨特文化,同時以文化軟實力來提升中國的國際地位。根據(jù)目的論運用于各種性質(zhì)文本總結(jié)出經(jīng)驗:目的論指導非文學性文本取得了一定的成績,能為《中國服飾》的翻譯提供一定的借鑒。再由于《中國服飾》屬于介紹性文本(非文學性文本)具有明確的翻譯目的即傳播中國服飾文化,與目的論所倡導的三原則非常的吻合。因此本文以目的論為基礎對張雷、于紅的合譯本進行分析研究。
  目的論屬

3、于德國功能理論學派理論,它認為翻譯活動就像人的活動都是具有目的的,而不是簡單的語言文字的轉(zhuǎn)換。該理論包括三原則:目的原則、連貫原則、忠實原則。其中“目的原則”是首要的。在翻譯過程中,就目的原則而言,為了將中國文化精華部分傳播出去,譯者采用了替代法等來達到目的。為了連貫原則,譯者采用了多種方法使譯文符合目標語的習慣,例如詞類轉(zhuǎn)換,注釋等。而為了實現(xiàn)忠實原則,譯者采用了音譯、圖片等方法來保留中國文化。
  通過比較分析得出結(jié)論,譯者根

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論