2023年全國(guó)碩士研究生考試考研英語(yǔ)一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩71頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、沈復(fù)的《浮生六記》以其優(yōu)美的語(yǔ)言,動(dòng)容的情節(jié),真摯的情感,深深觸動(dòng)了林語(yǔ)堂先生。在這種感動(dòng)下,林語(yǔ)堂決心埋頭致力于《浮生六記》的英文翻譯工作。在前后易稿不下十余次后,終在1935年得以出版。該譯本可謂昭顯了林語(yǔ)堂翻譯的最高技藝。本文聚焦于林譯本中的“變通”翻譯策略,而這種策略不僅遵循了林語(yǔ)堂“翻譯思想”,也與奈達(dá)的“功能對(duì)等翻譯理論”及黃忠廉的“變譯理論”不謀而合。
   功能對(duì)等強(qiáng)調(diào)“用最恰當(dāng)、自然和對(duì)等的語(yǔ)言從語(yǔ)義到文體再現(xiàn)

2、源語(yǔ)的信息”。變譯理論側(cè)重于特定條件下特定讀者的特殊需求而采取的變通手段。無(wú)疑,這兩個(gè)理論都為林語(yǔ)堂變譯策略的運(yùn)用提供了合理有力的語(yǔ)言學(xué)理論支持和變譯策略的方法手段。基于此,本文選取從功能對(duì)等的角度對(duì)林譯本《浮生六記》中的變譯策略的應(yīng)用作以分析。
   為了進(jìn)行系統(tǒng)邏輯的說(shuō)明和將三種理論有效的結(jié)合,本文更是史無(wú)前例地綜合了這三種看似對(duì)立的翻譯理論,從中找到它們的共同點(diǎn),即,對(duì)傳統(tǒng)翻譯理論的突破的一致性;聚焦于讀者反應(yīng)的一致性;翻

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論