已閱讀1頁,還剩77頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、日益頻繁的中西方文化交流為英語兒童小說提供了廣闊的國內市場,英語兒童小說的引進和翻譯逐漸成為了熱門話題。然而,這種小規(guī)模翻譯活動是以市場需求為導向,缺乏對具體翻譯實踐的探討。
該報告以《哈利號歷險記》的翻譯項目為例,探討了英語兒童小說的翻譯實踐。整個項目約五萬字,由筆者和另外兩名成員共同完成,為期45天。通過對項目流程和譯文案例的分析,該報告重點探討英語兒童小說翻譯中可能遇到的三類問題:一是如何再現(xiàn)源文本中大量使用的修辭手法,
2、二是如何處理中英文語音的差異,三是如何體現(xiàn)英語兒童小說的具體特色。
該報告首先介紹項目背景和《哈利號歷險記》,其次分析譯前準備工作和項目流程,接著討論理論指導和項目意義,最后進行案例分析和總結。案例分析部分以目的論為指導,重點列舉了翻譯實踐中所遇到的問題,并運用替換、改寫、語意引申以及省略等翻譯技巧提出解決方案。
該報告表明,要成功地翻譯英語兒童小說,譯者需要在翻譯過程中準確把握源語文本的修辭特點和人物性格,采用靈活
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 淺論北宋武器技術管理_13261.pdf
- 效益論觀照下“The Open Boat”超文本人機翻譯實驗報告.pdf
- dragon boat festival
- boat6
- the whipping boy
- 《翻譯教程》翻譯實踐報告.pdf
- little bear sing along
- 交替翻譯實踐報告.pdf
- 《驗收》翻譯實踐報告.pdf
- CFN翻譯實踐報告.pdf
- 醫(yī)學翻譯實踐報告.pdf
- 《當代翻譯理論》翻譯實踐報告.pdf
- Pragmatics翻譯實踐報告.pdf
- 協(xié)議翻譯實踐報告.pdf
- Sociolinguistics翻譯實踐報告.pdf
- IT專利翻譯實踐報告.pdf
- TeachingYoungLanguageLearners翻譯實踐報告.pdf
- 《西方翻譯理論》翻譯實踐報告.pdf
- Leadership翻譯實踐報告.pdf
評論
0/150
提交評論