效益論觀照下“The Open Boat”超文本人機(jī)翻譯實(shí)驗(yàn)報(bào)告.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩104頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、本論文是以“The Open Boat”超文本為源文本的人機(jī)翻譯實(shí)驗(yàn)報(bào)告,主要闡述了該翻譯實(shí)驗(yàn)的相關(guān)研究成果。
  功能派的翻譯理論和大量翻譯實(shí)踐均表明,翻譯是一種過(guò)程性和目的性的人類生產(chǎn)實(shí)踐活動(dòng),具有明確的利益訴求。而從應(yīng)用性研究的角度考察,翻譯既是一種行為,也是一種過(guò)程,還是一種行業(yè),一種職業(yè)和謀生的手段。21世紀(jì),翻譯行業(yè)日益發(fā)展并不斷規(guī)范化,翻譯行為也相應(yīng)地不斷市場(chǎng)化、職業(yè)化。同時(shí),翻譯的專業(yè)化和職業(yè)化之間的矛盾也日益凸顯

2、,如何衡量與對(duì)待翻譯效益成為時(shí)下不得不關(guān)注的一個(gè)重要問(wèn)題。
  這項(xiàng)翻譯實(shí)驗(yàn)以目的論為基礎(chǔ),旨在探討和分析翻譯市場(chǎng)化和行業(yè)化背景下,如何調(diào)控譯員、中介、客戶之間關(guān)于譯文質(zhì)量評(píng)價(jià)及其相應(yīng)結(jié)果的利益矛盾,如何有效開(kāi)展計(jì)算機(jī)輔助翻譯提高譯員翻譯效率。這項(xiàng)翻譯實(shí)驗(yàn)也試圖探究在什么“翻譯單位”借助“有道”這種常用翻譯輔助工具來(lái)翻譯“The Open Boat”超文本語(yǔ)言材料,針對(duì)何種文類的翻譯效益相對(duì)最大。
  這項(xiàng)翻譯實(shí)驗(yàn)主要包括四

3、個(gè)步驟。首先,探討了影響翻譯效益的幾個(gè)相關(guān)因素,包括翻譯工具的選擇、翻譯過(guò)程的操控、翻譯單位的認(rèn)知與確認(rèn)、翻譯手段的運(yùn)用和譯文質(zhì)量評(píng)價(jià),以及它們之間的關(guān)系;接著,基于“翻譯多元標(biāo)準(zhǔn)理論”、國(guó)家翻譯服務(wù)標(biāo)準(zhǔn)和其他翻譯研究及實(shí)踐成果,建構(gòu)了譯文質(zhì)量評(píng)估體系;而后,以“The Open Boat”超文本為源文本,以“有道”軟件為翻譯工具,先后開(kāi)展機(jī)器翻譯實(shí)驗(yàn)和人機(jī)翻譯實(shí)驗(yàn),其間對(duì)翻譯實(shí)驗(yàn)開(kāi)展譯本質(zhì)量評(píng)估和翻譯效益分析,相應(yīng)地驗(yàn)證了本研究所建構(gòu)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論