高低水平譯者漢譯英對主語的選擇差異性實證研究_6708.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩84頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、英漢兩種語言在包括主語等各方面都存在著很大差異。在漢英翻譯時,如何在目標語中選擇一個合適的主語尤為重要。本文作者采用王力提出的對主語的定義,并對趙元任的主語分類稍作調(diào)整,試圖通過實驗來觀察高低水平譯者漢譯英時在選擇主語方面是否存在差異。如果確有差異,具體表現(xiàn)在哪些方面。
  從魯迅先生的小說《阿Q正傳》中選取8個較短的文本(其中包含單句及段落,段落不超過4個句子),讓25名低水平譯者進行翻譯,高水平譯者的譯文則選自各自已經(jīng)出版的譯

2、本。隨后作者借用分析軟件對實驗中獲取的數(shù)據(jù)進行分析。結(jié)果表明這兩類譯者在主語選擇上確實存在差異,這與實驗之前的設(shè)想是一致的。
  實驗結(jié)果表明高水平譯者翻譯時使用的主語更少,并更加傾向于使用非人稱主語,而低水平譯者則習(xí)慣使用人稱主語。另外,由于缺乏實踐經(jīng)驗以及對英漢兩種語言之間差異的充分認識,低水平譯者通常會保留原句主語。與此相反,高水平譯者多會采用句中的其他成分充當主語或是根據(jù)自己對語境的理解補充新的主語。同時,研究表明翻譯經(jīng)驗

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論