譯者主體性在外宣材料漢譯英中的應(yīng)用.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩61頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、隨著中國對外開放的不斷深入,對外經(jīng)濟(jì)文化交流的日益頻繁,對外宣傳工作顯得越來越重要。外宣翻譯作為對外宣傳的主要媒介和方式,其重要性是不言而喻的。對外宣傳翻譯的目的是能讓外國受眾準(zhǔn)確無誤地接受宣傳信息,如實(shí)反映我國的基本國情、政策方針等。因此,外宣翻譯工作者不能按照原文逐字逐句地進(jìn)行翻譯,而需要充分發(fā)揮其主觀能動性,根據(jù)外國受眾的理解程度和接受能力,對原文信息進(jìn)行合理加工,用通俗清晰的語言將作者的意圖傳達(dá)給譯文接受者。
   本文

2、作者結(jié)合自己的項(xiàng)目翻譯實(shí)踐,運(yùn)用譯者主體性理論并根據(jù)外宣翻譯的原則,對翻譯過程中遇到的困難與問題進(jìn)行分析,歸納總結(jié)了外宣翻譯中存在的難題,并給出一定的翻譯策略和解決方案。作者特別強(qiáng)調(diào)了譯者對原文的主體性,這里的主體性并非要改變原文內(nèi)容,也并非要突破翻譯的忠實(shí)原則,而是說基于自己的語言能力對原文進(jìn)行綜合分析和理解,將原文作者的真正意圖運(yùn)用目標(biāo)語呈現(xiàn)給目標(biāo)讀者。這也不謂是一種忠實(shí)。
   當(dāng)然,譯者主體性的發(fā)揮并非是完全沒有根據(jù)和限

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論