

已閱讀1頁,還剩32頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、西 南 科 技 大 學 西 南 科 技 大 學研 究 生 學 位 論 文 研 究 生 學 位 論 文林語堂翻譯美學研究—— 林語堂翻譯美學研究——以《浮生六記》為例 以《浮生六記》為例年 級 2012 級 年 級 2012 級姓 名 劉亭園 姓 名 劉亭園申請學位級別 碩 士 申請學位級別 碩 士專 業(yè) 翻譯碩士 專 業(yè) 翻譯碩士指 導 教 師 聶 翔 指 導 教 師 聶 翔獨 創(chuàng) 性 聲 明本人聲明所呈交的論文是我個人在導師指導下進行
2、的研究工作及取得的研究成果。盡我所知,除了文中特別加以標注和致謝的地方外,論文中不包含其他人已經(jīng)發(fā)表或撰寫過的研 究成果,也不包含為獲得西南科技大學或其它教育機構(gòu)的學位或證書而使用過的材料。與我一同工作的同志對本研究所做的任何貢獻均已在論文中作了明確的說明并表示了謝意。簽 名: 日 期:關(guān)于論文使用和授權(quán)的說明本人完全了解西南科技大學有關(guān)保留、使用學位論文的規(guī)定,即:學校有權(quán)保留學位論 文的復印件,允許該論文被查閱和借閱;學校可以公布該
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 林語堂翻譯“美”的探究——以浮生六記為個案研究
- 林語堂翻譯美學研究——以《浮生六記》為例_10641.pdf
- 譯文風格再現(xiàn)研究——以林語堂英譯本浮生六記為例
- 從林語堂的文化觀看其翻譯方法的運用——以浮生六記為例
- 跨文化視角下文化負載詞的翻譯研究——以林語堂英譯浮生六記為個案
- 林語堂浮生六記文化負載詞的翻譯:接受美學視角
- 文言英譯的銜接與連貫問題研究——以浮生六記為例
- 《浮生六記》林語堂譯本研究.pdf
- 安德烈勒菲弗爾三因素理論和林語堂漢英翻譯研究——以浮生六記為個案分析_27269
- 微觀社會學視角下譯者主體性的研究——以林語堂浮生六記為藍本
- 林語堂翻譯理論與實踐研究——以《浮生六記》的翻譯為例_28181.pdf
- 文化專有項的翻譯策略研究——以林語堂浮生六記英譯本為例
- 林語堂《浮生六記》文化負載詞的翻譯:接受美學視角_37985.pdf
- 翻譯倫理視角下林語堂英譯浮生六記翻譯策略研究
- “和而不同”原則與翻譯的使命——以林語堂英譯《浮生六記》為例.pdf
- 翻譯規(guī)范視角下的林語堂譯作浮生六記研究
- 生態(tài)翻譯學視閾下的林語堂英譯浮生六記研究
- 論譯者主體性---以林語堂譯《浮生六記》為例.pdf
- 翻譯的主體間性——林語堂英譯《浮生六記》研究.pdf
- 林語堂英譯浮生六記中模糊語言的翻譯策略研究
評論
0/150
提交評論