版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、翻譯是從一種語言到另一種語言的轉(zhuǎn)換,然而翻譯的本質(zhì)是一種語言中所蘊含的意義轉(zhuǎn)換成另一種語言中所蘊含的意義,這給予了翻譯者這樣的權(quán)利、自由和責(zé)任:即如何閱讀、解釋和理解原文文本?如何運用一種語言來表達原文文本的意思而得到目標(biāo)文本(即譯文)?由此看來,翻譯的過程涉及到三個要素:(1)譯者;(2)原文文本;(3)目標(biāo)文本,而這三者中譯者起著至關(guān)重要或決定性的作用,因為譯者是把他所理解的原文文本翻譯成另一種語言即目標(biāo)文本的。就唐詩英譯而言,翻譯
2、的任務(wù)變得更為困難,原因是對于同一首詩,不同的人的解讀卻會是大相徑庭的。例如,杜牧的《清明》-詩,第一行“清明時節(jié)雨紛紛”就有多種不同版本的英譯文如下:“The rain falls thick and fast on All Souls' festive day”,“Qingming Rains never seem to end”,“Upon the Clear-and-Bright Feast of spring/The rain
3、 drizzleth down in spray”,“The ceaseless drizzles drips all the dismal day”,“It drizzles thick on the Pure Brightness Day”,“A drizzling rain falls like tears on theMourning Day”和“It drizzles endlessly during the rainy se
4、ason in spring”等。從這些例子中我們可以看出,就是“清明”這一專有名詞本身也會有不同的釋義翻譯。
本論文旨在研究和探討唐詩英譯中事件參與者的確定問題。例如,如果我們要翻譯“寒雨連江夜入?yún)恰保ㄍ醪g《芙蓉樓送辛漸》一詩的第一行)這一句,我們首先須確定這個過程(行動,事件)的參與者是誰(可能是一人,也可能是多人)。從現(xiàn)有的譯文來看,這里有幾種可能的參與者:(1)參與者是“我們”,如在“Along the rive
5、r that merged with a cold rain/We entered the Wu city late at night”中的“we”;(2)參與者是“我”,如在“Amid the nightly haze of cold rains and streamsI came to Wu”中的“I”;(3)參與者是“一陣寒雨”,如在“Acold rain mingled withEast Stream invades the n
6、ight”中的“a cold rain”;(4)沒有明顯的參與者,如在“Acold rain mingled with Eastern Stream at night”中所體現(xiàn)的。這些例子均選自普遍受歡迎的譯本,由此表明在翻譯中確定事件參與者十分重要,在古詩英譯中尤為如此。
本論文由五個篇章組成,對選取的唐詩英譯文對于過程、事件或行動參與者的確定情況進行了較為詳細的分析。本研究不僅對翻譯研究頗具意義,而且對語言教學(xué)有一定的
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 翻譯過程中事件參與者的確定唐詩英譯的個案分析
- 語境分析與翻譯過程中語義的確定.pdf
- 參與者權(quán)利-pennsylvaniadepartmentof
- 網(wǎng)絡(luò)事件中參與者的話語策略研究——以藥家鑫事件為例.pdf
- 譯者主體性與唐詩英譯——李商隱詩歌英譯的個案分析.pdf
- 荷蘭養(yǎng)老基金參與者的福利損失分析.pdf
- 區(qū)分與互構(gòu):藏族大學(xué)足球參與者的個案研究.pdf
- 強勢參與者和弱熱參與者群體的隨機線性二次博弈.pdf
- 交際動機中滿足非參與者訴求的研究.pdf
- 臺北人英譯過程中的翻譯心理探究
- 參與性雕塑中藝術(shù)家與參與者的關(guān)系研究
- 我是參與者 教學(xué)設(shè)計
- 農(nóng)地城市流轉(zhuǎn)參與者決策研究.pdf
- 最佳參與者選擇的協(xié)作頻譜感知網(wǎng)性能分析.pdf
- [雙語翻譯]外文翻譯--創(chuàng)業(yè)金融領(lǐng)域的新參與者及其存在的原因
- 基于語料庫的詩歌翻譯標(biāo)準(zhǔn)研究—唐詩英譯個案研究
- 基于組織參與者的知識員工管理
- 計入幾何非線性影響的斜拉橋施工過程中張拉索力的確定.pdf
- 參與性雕塑中藝術(shù)家與參與者的關(guān)系研究_12224.pdf
- 基于移動群體感知的參與者選擇算法.pdf
評論
0/150
提交評論