已閱讀1頁,還剩96頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、 碩士學(xué)位論文 基于語料庫的詩歌翻譯標(biāo)準(zhǔn)研究 —唐詩英譯個案研究 A CORPUS-BASED STUDY OF POETRY TRANSLATION CRITERIA—A CASE STUDY OF TANG-POEM ENGLISH TRANSLATION 楊丹 哈爾濱工業(yè)大學(xué) 2010 年 7 月 Classified Index: H314 U.D.C.: 801.5.563.1 Graduation Thesis for th
2、e M. A. Degree A CORPUS-BASED STUDY OF POETRY TRANSLATION CRITERIA—A CASE STUDY OF TANG-POEM ENGLISH TRANSLATION Dan Yang Supervisor: Prof. WANG Lixin Academic Degree Applied for: Master of Arts Specialty: Foreign L
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 基于語料庫的詩歌翻譯標(biāo)準(zhǔn)研究—唐詩英譯個案研究_37391.pdf
- 唐詩色彩詞英譯的語料庫輔助研究.pdf
- 基于唐詩語料庫的意象檢索研究.pdf
- 基于語料庫的孟子主語省略英譯研究
- 基于語料庫的英語同義詞語義框架個案研究.pdf
- 文學(xué)翻譯中的性別——基于語料庫的沉重的翅膀英譯研究
- 詩歌翻譯的情感移植——基于唐詩英譯的研究
- 基于語料庫的英譯“?!钡碾[喻對比研究.pdf
- 基于語料庫的中國商法英譯本連詞翻譯研究
- 俄語語料庫和基于語料庫的語法研究.pdf
- 基于語料庫的中文小說英譯顯化研究.pdf
- 翻譯共性及譯者風(fēng)格:基于《詩經(jīng)》英譯本的語料庫研究.pdf
- 基于語料庫的《孟子》主語省略英譯研究_14626.pdf
- 基于語料庫的孔雀東南飛英譯文研究
- thewindamongthereeds語料庫文體翻譯研究
- 基于語料庫《吶喊》英譯文本顯化研究.pdf
- 基于語料庫方法的翻譯教學(xué)研究.pdf
- 基于語料庫的我國法律詞匯翻譯研究
- 基于語料庫與非基于語料庫的英語介詞教學(xué)的對比研究.pdf
- 基于語料庫的翻譯教學(xué)初探.pdf
評論
0/150
提交評論