《臺北人》英譯過程中的翻譯心理探究_5830.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩50頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、短篇小說集《臺北人》是白先勇先生的代表作,濃厚的歷史感,圓熟的小說技巧和典雅流麗的行文風格造就了其永恒的魅力,堪稱當代小說中的經典,在世界華人所到之處擁有廣大的讀者群。作為漢語文學的《臺北人》備受研究者矚目,其深刻的內涵不斷被挖掘,常讀常新,但優(yōu)秀的文學作品不應囿于源語的閱讀圈,而應該為全世界的讀者所共享,因而《臺北人》英譯在作者白先勇與葉佩霞的合作下,著名翻譯家喬治高的編輯與校對后終于于1982年問世。作為作者自譯的典范,《臺北人》英

2、譯的研究大多從自譯著手,缺乏翻譯研究的廣度與深度,這部譯作的研究價值似乎只顯露冰山一角,有待開發(fā)。
  翻譯心理學這一概念誕生于20世紀初,由于其囊括翻譯理論和心理學的相關概念,是跨學科研究的產物,理論框架尚處于構建期。它打破了傳統(tǒng)思維利用語言學、文化研究等方向研究翻譯現(xiàn)象的常規(guī),試圖通過探究譯者翻譯心理過程和翻譯心理運用的技巧來解釋翻譯現(xiàn)象,構建翻譯理論的跨學科框架。語篇作為靜止的紙質文本,其深層流動著的卻是心理形態(tài),每一句譯文

3、的產出實則是譯者翻譯心理的不斷加工和重造。由于翻譯是以語言為心理外部表征的心理活動,將翻譯研究與心理學結合起來,對翻譯理論構建與發(fā)展具有重要意義。
  本文結合前人在翻譯心理學上所做的研究,根據《臺北人》的翻譯實際,以跨學科的視角,通過廣義心理學,認知心理學相關定義和模型探討《臺北人》英譯本,著重分析其文本英譯中展現(xiàn)的翻譯心理,并論證翻譯心理對譯文成功生成的重要性和積極意義。同時借助此文本,論證跨學科翻譯理論的可行性和前景,對今后

4、的翻譯研究和實踐提供借鑒和一定指導。
  本文共六章,第一章介紹研究背景、意義及文本結構;第二章主要為文獻綜述,回顧以往對《臺北人》英譯的研究,以及翻譯心理學的理論發(fā)展和建構;第三章詳細闡述了翻譯心理的定義、產生原因、以及具體規(guī)律表現(xiàn),是后文分析《臺北人》英譯的理論基礎,涵蓋從篇章到字詞的翻譯心理依據;第四章引入了認知心理學的兩個分析模型,主要用以分析翻譯過程中的復雜語言現(xiàn)象的選擇心理;第五章是在三四章理論框架的界定下,著重分析《

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論