《吶喊》楊譯本銜接手段翻譯研究_30831.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩113頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、魯迅是我國新文學的奠基人,他所創(chuàng)作的小說集《吶喊》是中國第一部白話文作品,被視為中國文學史上的一座里程碑。實際上魯迅的小說促成了白話文的形成,對后來的作家用白話文寫作有著深刻的影響。魯迅先生的作品馳名中外,被翻譯成各種語言,如英語、越南語、捷克語等。其《吶喊》主要有兩種英譯本,分別是:著名的翻譯家楊憲益戴乃迭夫婦的譯本和美國魯迅研究專家威廉萊爾(WilliamLyell)的譯本。
   雖然國內外對《吶喊》的研究很多,但是對其英

2、譯本的研究并不多見。本文試以韓禮德的語篇銜接理論為視角,從銜接手段的翻譯對《吶喊》的楊譯本進行細致的研究。韓禮德和哈桑在《英語的銜接》一書中指出,銜接是一種語義概念,即語篇語言成分之間的語義聯系,是語篇得以形成的必要條件。所以語篇的銜接和連貫是語篇研究的核心,也是語篇研究能否站得住腳的關鍵。如果一個語篇前后銜接,意思連貫,那么其可接受性則大大增加,而銜接的外在表現形式則是各種銜接手段。韓禮德和哈桑將銜接手段分為五種:指稱、省略、替代、連

3、接和詞匯銜接。此外作者還借鑒了中國語言學家胡壯麟在其《語篇的銜接與連貫》一書中對韓禮德銜接理論的擴展和豐富。作者分別從三種銜接手段的翻譯對譯本進行研究,這三種銜接手段是;主位銜接、指稱和連接。
   在對原文和譯文進行對比分析前,作者基于國內外對比語言學的成果對漢英銜接手段進行了綜合對比,為之后探究銜接手段的翻譯方法奠定基礎。通過仔細分析對比原文與譯文,作者總結了上述三種銜接手段的翻譯方法,即譯者是如何處理原文中的銜接手段,使之

4、符合譯入語習慣,從而得到為譯文讀者所接受的前后銜接連貫的譯文。
   英語是注重主語的語言而中文是注重主題的語言,所以英漢語在主位銜接方面存在很大的差異。譯者在翻譯過程中所做的調整包括通過改變原文的主位來避免出現中文文本中主題頻繁變化的現象。被動語態(tài)是翻譯過程中用來改變原文主位以達到銜接目的的一種途徑,除此之外,譯者還使用了指代上文內容的代詞“that”來與前文保持銜接。通過這些調整,句子的主位就能與上文的內容緊密的連接起來。<

5、br>   英漢人稱指稱的最大差異在于零式指稱不同的使用頻率。作為意合性的語言,只要文本的意義能夠被讀者所理解,中文往往省略指示代詞。通過對原文與譯文進行對比,作者發(fā)現譯者主要通過增加人稱代詞,利用動詞的現在分詞和過去分詞,通過使用被動語態(tài)和定語從句等手段來獲得形合的英文譯本。在指示指稱方面,英漢語最大的不同在于“this/that”和“這/那”的用法差異。在中文中對于近指和遠指的選擇經常由心理因素而并非像英文一樣由現實世界的時間和空

6、間所決定。根據作者的統計,原文中大量的指示代詞“這”在翻譯過程中有的被省略了,有的則被翻譯成為“that”來適應英文對指示代詞的使用習慣。對于最后一種指示—比較指示,英漢語在這方面的差異相對來說較少。比較指稱可以進一步分為總體比較和具體比較。該研究顯示譯者對原文中的總體比較指稱一般都是采用的直譯,而對于具體比較指稱則利用了英語特有的形容詞或副詞的比較級形式。
   由于英語具有形合的特性,英語連接詞經常在文章中顯而易見,但是中文

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論