汪溶培古詩(shī)英譯技巧探究_31965.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩69頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、中國(guó)作為世界文明古國(guó)擁有豐厚的文化遺產(chǎn),中國(guó)古詩(shī)便是世界文學(xué)史上的一顆明珠。近些年來(lái)隨著中國(guó)國(guó)際地位的提高,中國(guó)文化也引起全世界的普遍重視。中國(guó)古詩(shī)的英譯有助于弘揚(yáng)中華文化,加強(qiáng)中西方文化交流,促進(jìn)中國(guó)文化產(chǎn)業(yè)的發(fā)展。中國(guó)古詩(shī)燦爛輝煌,而古詩(shī)英譯任重道遠(yuǎn),無(wú)數(shù)翻譯工作者投身到這項(xiàng)偉大而艱巨的任務(wù)中,其中汪榕培教授是典籍英譯的吶喊者與接班人,他是韻體派譯詩(shī)的代表。他提出“傳神達(dá)意”等詩(shī)歌翻譯思想,并完成了《詩(shī)經(jīng)》、《易經(jīng)》、《莊子》、《老

2、子》和《陶淵明詩(shī)歌》等優(yōu)秀翻譯作品。
   本文意在總結(jié)分析汪教授的翻譯技巧,期望更好的古詩(shī)英譯作品出現(xiàn)。本文通過(guò)讀者反應(yīng)調(diào)查問(wèn)卷,以中國(guó)五首膾炙人口的古詩(shī)英譯版本做對(duì)比賞析,向56名英語(yǔ)讀者進(jìn)行問(wèn)卷調(diào)查,將檢測(cè)結(jié)果運(yùn)用SPSS統(tǒng)計(jì)工具計(jì)算出頻率及相對(duì)頻率,揭示接受語(yǔ)讀者對(duì)幾種翻譯版本的認(rèn)可度。根據(jù)問(wèn)卷結(jié)果得出,絕大部分英語(yǔ)讀者對(duì)汪教授的譯作表示贊同與欣賞,他們對(duì)汪教授韻體譯詩(shī)的方法提出了較高的評(píng)價(jià)。
   本文作者總結(jié)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論