汪榕培英譯《邯鄲記》的文化傳輸——以目的論為視角_41295.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩76頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、傳統(tǒng)的翻譯研究往往集中于從語言學角度或從多個譯本異同比較角度對譯作進行各種分析,而僅關注譯者的一本譯著進行研究重視不夠。隨著二十世紀七十年代翻譯研究的“文化轉(zhuǎn)向”以后,譯者逐漸從邊緣地位上升到文化傳播者的中心地位。為此,本文作者選取翻譯家汪榕培的另一古典文學譯作《邯鄲記》作為研究對象來探討汪榕培教授在翻譯中國古典文學作品過程中,對文化因素的處理。 作為本文理論支撐的是德國功能派翻譯理論,其代表人物有萊斯(Reiss)、漢斯·弗梅

2、爾(HansVermeer)和諾德(Nord)等。他們把翻譯看作是交流行為,認為翻譯研究的中心是文化轉(zhuǎn)化而并非語言轉(zhuǎn)換。譯文的目的是翻譯的最高準則,一切翻譯行為都應該圍繞該目的進行。 汪榕培教授的翻譯目的是把中國古典文化的真正面貌和精髓展現(xiàn)給世人,向世界傳揚中國傳統(tǒng)文化,為此他選擇了地方戲曲-《邯鄲記》作為翻譯對象。汪榕培教授以“傳神達意”為翻譯宗旨,這一原則在他的翻譯實踐中貫徹始終。 本論文從文化詞、典故和語言文化三個

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論