

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、傳統(tǒng)的翻譯研究往往集中于從語言學(xué)角度或從多個(gè)譯本異同比較角度對(duì)譯作進(jìn)行各種分析,而僅關(guān)注譯者的一本譯著進(jìn)行研究重視不夠。隨著二十世紀(jì)七十年代翻譯研究的“文化轉(zhuǎn)向”以后,譯者逐漸從邊緣地位上升到文化傳播者的中心地位。為此,本文作者選取翻譯家汪榕培的另一古典文學(xué)譯作《邯鄲記》作為研究對(duì)象來探討汪榕培教授在翻譯中國古典文學(xué)作品過程中,對(duì)文化因素的處理。 作為本文理論支撐的是德國功能派翻譯理論,其代表人物有萊斯(Reiss)、漢斯·弗梅
2、爾(HansVermeer)和諾德(Nord)等。他們把翻譯看作是交流行為,認(rèn)為翻譯研究的中心是文化轉(zhuǎn)化而并非語言轉(zhuǎn)換。譯文的目的是翻譯的最高準(zhǔn)則,一切翻譯行為都應(yīng)該圍繞該目的進(jìn)行。 汪榕培教授的翻譯目的是把中國古典文化的真正面貌和精髓展現(xiàn)給世人,向世界傳揚(yáng)中國傳統(tǒng)文化,為此他選擇了地方戲曲-《邯鄲記》作為翻譯對(duì)象。汪榕培教授以“傳神達(dá)意”為翻譯宗旨,這一原則在他的翻譯實(shí)踐中貫徹始終。 本論文從文化詞、典故和語言文化三個(gè)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 詩學(xué)操控下的汪榕培英譯邯鄲記研究
- 目的論視角下的汪榕培翻譯實(shí)踐研究.pdf
- 傳播學(xué)視角下的汪榕培英譯邯鄲記個(gè)案研究
- 關(guān)聯(lián)理論視域下文化負(fù)載詞的翻譯——以汪榕培英譯《邯鄲記》為例_15637.pdf
- 詩學(xué)操控下的汪榕培英譯《邯鄲記》研究_3404.pdf
- 傳播學(xué)視角下的汪榕培英譯《邯鄲記》個(gè)案研究_18458.pdf
- 汪榕培詩經(jīng)英譯本中的文化缺省及其補(bǔ)償策略
- 目的論視角下的旅游景點(diǎn)介紹英譯-以桂林為例.pdf
- 目的論視角下的川菜英譯研究.pdf
- 目的論視角下旅游文本的英譯.pdf
- 目的論視角下文化內(nèi)容的翻譯——以紅樓夢(mèng)的英譯本為研究案例
- 目的論視角下文化負(fù)載詞的翻譯——以《于丹-論語-心得》英譯本為例.pdf
- 目的論視角下青島旅游文本的英譯
- 目的論視角下的《論語》英譯及儒家文化的傳播.pdf
- 法律翻譯及策略:以目的論為視角.pdf
- 目的論視角下的漢語廣告英譯研究.pdf
- 目的論視角下的企業(yè)簡介英譯.pdf
- 目的論視角下的電視軟新聞?dòng)⒆g.pdf
- 商品說明書的英譯——目的論視角.pdf
- 漢詩英譯外在美再現(xiàn)的中庸之道——以汪榕培的The Book of Poetry為例.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論