版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、 DALIAN UNIVERSITY OF FOREIGN LANGUAGES A STUDY OF WANG RONGPEI?S ENGLISH VERSION OF THE HANDAN DREAM IN LIGHT OF POETIC MANIPULATION A THESIS SUBMITTED TO THE SCHOOL OF ENGLISH STUDIES IN PARTIAL FULFILLMENT OF THE REQU
2、IREMENTS FOR THE DEGREE OF MASTER OF ARTS BY TIAN DONGDONG MAY 2016 大連外國(guó)語(yǔ)大學(xué)碩士學(xué)位論文原創(chuàng)性聲明和使用授權(quán)書 大連外國(guó)語(yǔ)大學(xué)碩士學(xué)位論文原創(chuàng)性聲明和使用授權(quán)書 原創(chuàng)性聲明 原創(chuàng)性聲明 本人鄭重聲明: 所呈交的學(xué)位論文,是本人在導(dǎo)師的指導(dǎo)下,獨(dú)立進(jìn)行研究工作所取得的成果。 除文中已經(jīng)注明引用的內(nèi)容外, 本論文不含任何其他個(gè)人或集體已經(jīng)發(fā)表或撰寫過(guò)的作品或成果。
3、對(duì)本文的研究做出重要貢獻(xiàn)的個(gè)人和集體,均已在文中以明確方式標(biāo)明。本聲明的法律結(jié)果由本人承擔(dān)。 論文作者簽名: 田冬冬 日期: 2016 年 5 月 14 日 學(xué)位論文版權(quán)使用授權(quán)書 學(xué)位論文版權(quán)使用授權(quán)書 本人完全了解大連外國(guó)語(yǔ)大學(xué)關(guān)于收集、保存、使用學(xué)位論文的規(guī)定,即:按照學(xué)校要求提交學(xué)位論文的印刷本和電子版本; 學(xué)校有權(quán)保留并向國(guó)家有關(guān)部門或機(jī)構(gòu)送交論文的復(fù)印件和磁盤, 允許論文被查閱和借閱。 本人授權(quán)大連外國(guó)語(yǔ)大學(xué)可以將本學(xué)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 詩(shī)學(xué)操控下的汪榕培英譯《邯鄲記》研究_3404.pdf
- 傳播學(xué)視角下的汪榕培英譯邯鄲記個(gè)案研究
- 傳播學(xué)視角下的汪榕培英譯《邯鄲記》個(gè)案研究_18458.pdf
- 汪榕培英譯《邯鄲記》的文化傳輸——以目的論為視角_41295.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視域下文化負(fù)載詞的翻譯——以汪榕培英譯《邯鄲記》為例_15637.pdf
- 汪榕培詩(shī)經(jīng)英譯本中的文化缺省及其補(bǔ)償策略
- 目的論視角下的汪榕培翻譯實(shí)踐研究.pdf
- 汪榕培《詩(shī)經(jīng)》英譯本中的文化缺省及其補(bǔ)償策略_28014.pdf
- 汪溶培古詩(shī)英譯技巧探究
- 漢詩(shī)英譯外在美再現(xiàn)的中庸之道——以汪榕培的The Book of Poetry為例.pdf
- 勒菲弗爾操控論視角下紅燈記的英譯研究
- 接受美學(xué)視角下的譯者主體性研究——以汪榕培譯陶淵明全集為例
- 從譯者的主體性角度看汪榕培的詩(shī)歌翻譯.pdf
- 汪溶培古詩(shī)英譯技巧探究_31965.pdf
- 翻譯詩(shī)學(xué)視角下三三英譯研究
- 接受美學(xué)視角下的譯者主體性研究——以汪榕培譯《陶淵明全集》為例_5100.pdf
- 操控理論視野下的《山海經(jīng)》英譯研究.pdf
- 操控論視角下芙蓉鎮(zhèn)英譯本研究
- 翻譯詩(shī)學(xué)視角下《三三》英譯研究_9074.pdf
- 全本《邯鄲記》
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論