論古詩(shī)英譯的音美再現(xiàn).pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩67頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、羅伯特,彭(Robert Payne)曾這樣說(shuō)道:"中國(guó)古典詩(shī)詞是中國(guó)文化中最美麗的花朵".而中國(guó)古詩(shī)的英譯,則無(wú)疑是為了把這朵美麗的花呈現(xiàn)給全世界.中國(guó)古詩(shī)具有獨(dú)特的音韻美,但由于英漢兩種語(yǔ)言在音韻結(jié)構(gòu)上的差異,這一獨(dú)特的美很難在英語(yǔ)中再現(xiàn).該文試圖從理論和實(shí)踐兩方面來(lái)探討古詩(shī)英譯中音美的傳達(dá).一首詩(shī)的音美能否在翻譯中再現(xiàn)仍然是詩(shī)歌翻譯界一個(gè)極具爭(zhēng)議性的問(wèn)題.在以什么樣的形式譯詩(shī)、譯詩(shī)是否用韻、以及因韻害義等等問(wèn)題的討論上,似乎也還存

2、在著很大的分歧.另外,在音美翻譯的評(píng)判標(biāo)準(zhǔn)上也過(guò)多地注重于韻的翻譯的成功與否,而對(duì)于詩(shī)歌音樂(lè)性的其它因素如節(jié)奏、音律、篇章等方面的討論則相對(duì)少有涉及.針對(duì)以上問(wèn)題,作者從中英詩(shī)歌音美的主要構(gòu)成因素的對(duì)比研究出發(fā),尋找兩種詩(shī)歌中存在的共同性,主要通過(guò)對(duì)中英詩(shī)歌傳統(tǒng)、中英詩(shī)歌格律,以及漢英語(yǔ)言音位特征等方面的分析,為音美的可譯性尋找論據(jù),并為具體的翻譯過(guò)程提供理論基礎(chǔ).同時(shí),還結(jié)合前人的翻譯實(shí)踐以及詩(shī)歌翻譯的特征,提出了音美翻譯的兩項(xiàng)原則,

3、為指導(dǎo)具體的翻譯實(shí)踐服務(wù);并對(duì)大量的譯例進(jìn)行分析和評(píng)論,力圖總結(jié)出一些翻譯技巧及策略.全文共分為五個(gè)部分.第一部分為引言,扼要介紹該文的主題和結(jié)構(gòu).第二部分深入探討了音樂(lè)與詩(shī)歌的關(guān)系、音樂(lè)性在詩(shī)歌中的作用以及音美與詩(shī)歌中的其它兩個(gè)重要因素-意美和形美的關(guān)系;并結(jié)合中西詩(shī)論,從節(jié)奏、韻律、聲律、篇章等四個(gè)層面對(duì)英漢詩(shī)歌中音美的主要構(gòu)成因素作了對(duì)比研究.第三部分試圖從中英詩(shī)歌傳統(tǒng)、中英詩(shī)歌格律、漢英音位特征等方面尋找音美可譯性的論據(jù);同時(shí),

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論