版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、文化是一個(gè)復(fù)雜的詞匯,它與翻譯存在著密切聯(lián)系。現(xiàn)在越來(lái)越多的學(xué)者已經(jīng)認(rèn)識(shí)到翻譯絕不僅僅是語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,更涉及到社會(huì)和文化因素的交流。文化缺省是指作者和目標(biāo)讀者已知的相關(guān)文化背景知識(shí)的省略。文化缺省的內(nèi)容通常是在文本之外,而非體現(xiàn)在文本之中。由于生活在不同文化中,人們的認(rèn)知環(huán)境有很大不同,因此在跨文化交際中,文化缺省的存在導(dǎo)致交流上的障礙。文化缺省在詩(shī)歌中是一種普遍存在的現(xiàn)象,對(duì)譯者而言,詩(shī)歌翻譯的最大困難在于對(duì)文化缺省進(jìn)行補(bǔ)償,從而再現(xiàn)詩(shī)
2、歌的美學(xué)特征與藝術(shù)感染力。
《詩(shī)經(jīng)》是世界上最早的詩(shī)集之一,涉及的內(nèi)容很多,被譽(yù)為再現(xiàn)我國(guó)古代社會(huì)的百科全書(shū),它深刻地反映了從西周早期到春秋中期社會(huì)生活的方方面面。從18世紀(jì)以來(lái),許多學(xué)者將《詩(shī)經(jīng)》翻譯成英語(yǔ)。這些不同的英文版本對(duì)于向西方傳播中國(guó)的詩(shī)歌起到了重要作用,但是由于對(duì)于中國(guó)文化理解的局限和出版時(shí)間的久遠(yuǎn),未能體現(xiàn)詩(shī)歌的真正內(nèi)涵。
本文以汪榕培先生《詩(shī)經(jīng)》英譯本為例,運(yùn)用翻譯補(bǔ)償理論評(píng)述了英譯本中使用
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 汪榕培詩(shī)經(jīng)英譯本中的文化缺省及其補(bǔ)償策略
- 圍城英譯本中的文化缺省及其翻譯補(bǔ)償研究
- 長(zhǎng)生殿兩英譯本中文化缺省及其補(bǔ)償策略的對(duì)比研究
- 《實(shí)用中醫(yī)診斷學(xué)》英譯本文化缺省與補(bǔ)償策略研究.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論看呼蘭河傳英譯本中的文化缺省與翻譯補(bǔ)償策略
- 呼蘭河傳英譯本文化缺省與翻譯補(bǔ)償研究
- 《長(zhǎng)生殿》兩英譯本中文化缺省及其補(bǔ)償策略的對(duì)比研究_21891.pdf
- 淺析楊憲益英譯本《紅樓夢(mèng)》中的文化缺省及其翻譯
- 儒釋道文化的缺省與補(bǔ)償——兼論英譯本西游記的翻譯補(bǔ)償方法
- 關(guān)聯(lián)順應(yīng)論視閾下《黃帝內(nèi)經(jīng)》英譯本中文化缺省與補(bǔ)償策略研究.pdf
- 圍城英譯本中漢語(yǔ)文化負(fù)載詞的翻譯補(bǔ)償策略研究
- 翻譯中的圖式缺省與補(bǔ)償策略——比較研究西游記的三個(gè)英譯本
- 《圍城》英譯本中翻譯補(bǔ)償策略研究_14174.pdf
- 從關(guān)聯(lián)翻譯理論視角分析跨文化交際中缺省的補(bǔ)償—以《圍城》英譯本為例.pdf
- 接受理論視角下黃帝內(nèi)經(jīng)素問(wèn)英譯本中文化缺省和補(bǔ)償策略研究_8970
- 從關(guān)聯(lián)理論看翻譯中的文化缺省處理策略-《狼圖騰》英譯本個(gè)案研究.pdf
- 詩(shī)學(xué)操控下的汪榕培英譯邯鄲記研究
- 翻譯中的圖式缺省與補(bǔ)償策略——比較研究《西游記》的三個(gè)英譯本_32988.pdf
- 《舌尖上的中國(guó)2》英譯中的文化缺省及其補(bǔ)償.pdf
- 《行宮》英譯本中的詞匯翻譯補(bǔ)償_詩(shī)歌翻譯
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論