版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、在二十世紀(jì)八十年代的“文化轉(zhuǎn)向”發(fā)生之后,翻譯研究已經(jīng)慢慢變成了和別的理論相融合起來。翻譯研究與女性主義相結(jié)合,形成了女性主義翻譯理論。女性主義翻譯理論為翻譯研究做出了很大的貢獻。然而,在女性主義翻譯研究中,女性主義譯者為了突顯女性地位而倡導(dǎo)的操縱、重寫以及“劫持”等翻譯策略,違背了翻譯的基本原則,有重新建構(gòu)二元對立的嫌疑。因此,一些女性主義翻譯者提出把雙性同體理論引入到女性主義翻譯研究中,化解這種二元對立。
男性氣質(zhì)和女性氣
2、質(zhì)共存一體的客觀狀態(tài)原是雙性同體理論的核心。該理論在進入女性主義翻譯后,變成了更為強調(diào)譯者的主觀性,即譯者應(yīng)該具備性別意識,主動地變換性別視角,能夠從性別他/她者角度來解讀原作以及進行翻譯。
本文以女性主義翻譯研究中的雙性同體理論作為理論基礎(chǔ),以英國著名女性主義作家弗吉尼亞·伍爾夫的代表作之一《到燈塔去》的兩個不同性別譯者的中譯本:瞿世鏡(男)譯本和馬愛農(nóng)(女)譯本作為研究對象,從外貌描寫、人物描寫、心理描寫、動作、對話、字詞
3、、句法七個層面,從語言理解和語言表達這兩個方面出發(fā),進行比較研究,分析譯者是否具有雙性同體視角對譯文的影響,從而得出結(jié)論,這兩位不同性別的譯者都能從性別他/她者的角度理解和翻譯原作,并指出譯者在雙性同體視角下進行翻譯能夠更忠實于原文。這一論證對于還原譯者和作者、譯本和原文、以及男性和女性的新關(guān)系有著積極的意義,對于譯者在翻譯女性主義思想的作品過程中如何認識和處理作品中的性別意識有著指導(dǎo)價值。雙性同體視角是對女性主義翻譯理論的一個補充和完
4、善,為女性主義發(fā)展指明了新的方向。
本文分為五個章節(jié)。第一章是論文的引言。對論文的研究背景、研究意義、研究問題、研究方法和論文結(jié)構(gòu)進行了綜述。第二章是研究回顧。主要討論了女性主義翻譯理論和雙性同體理論的研究狀況,《到燈塔去》的中譯本狀況、《到燈塔去》的翻譯在中國的研究狀況。第三章是論文的理論綜述。主要回顧了女性主義翻譯理論的主要缺陷、雙性同體理論、以及女性主義翻譯研究中的雙性同體理論。第四章為研究對象介紹和文本分析。先是對《到
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 雙性同體視角下到燈塔去的漢譯研究——以瞿世鏡和馬愛農(nóng)兩個譯本為例
- 從改寫理論看到燈塔去的漢譯——以瞿世鏡和王家湘兩個譯本為例
- 接受美學(xué)視角下后現(xiàn)代主義小說翻譯研究——以云圖兩個漢譯本為例
- 接受美學(xué)視角下兒童文學(xué)的翻譯研究——以《夏洛的網(wǎng)》兩個漢譯本為例.pdf
- 雜合理論視角下thingsfallapart兩個漢譯本對比研究
- 論譯者的雙性同體以紫顏色兩譯本為例
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下還鄉(xiāng)兩個漢譯本的對比研究
- 接受美學(xué)視角下小婦人兩個漢譯本的比較研究
- 翻譯規(guī)范視角下基督教作品的漢譯——以四種愛的兩個中譯本為例
- 描述翻譯學(xué)視角下先知兩個漢譯本的規(guī)范差異研究
- 論《到燈塔去》中的雙性同體論和女權(quán)主義思想.pdf
- 從功能翻譯理論看英語方言的漢譯——以《苔絲》的兩個漢譯本為例.pdf
- 英語語篇中銜接的漢譯——以嘉莉妹妹及其兩個漢譯本為例
- 接受美學(xué)視角下后現(xiàn)代主義小說翻譯研究——以《云圖》兩個漢譯本為例_7144.pdf
- 闡釋學(xué)視角下奇幻小說的漢譯研究——以魔戒的兩個中譯本為例
- 順應(yīng)論視角下的英漢翻譯研究——以維農(nóng)少年漢譯本為例
- 圖里翻譯規(guī)范論視角下福爾摩斯兩個漢譯本的對比研究
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下《還鄉(xiāng)》兩個漢譯本的對比研究_1449.pdf
- 論譯者的雙性同體視角——以大衛(wèi)霍克斯的紅樓夢英譯本為例
- 模因論視角下隱喻翻譯研究——以魯迅文集的兩個英譯本為例.pdf
評論
0/150
提交評論