版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、分類號(hào) 叢Q 5 窆U D C碩士學(xué)位論文A C o m p a r a t i v e S t u d y o n T w o C h i n e s eV e r s i o n s o fT o t h e L i g h t h o u s e f r o mP e r s p e c t i v e o f A n d r o g y n y雙性同體視角下《到燈塔去》的漢譯研究——以瞿世鏡和馬愛農(nóng)兩個(gè)譯本為例劉艷艷學(xué)科專業(yè)2
2、E 國適壹堂區(qū)廛旦適宣堂指導(dǎo)教師 吐洼副教拯論文答辯日期2 Q 1 5 生§旦! 魚目 學(xué)位授予日期2 Q ! §生魚旦答辯委員會(huì)主席 睦云塾握廣西大學(xué)學(xué)位論文原創(chuàng)性和使用授權(quán)聲明本人聲明所呈交的論文,是本人在導(dǎo)師的指導(dǎo)下獨(dú)立進(jìn)行研究所取得的研究成果。除已特另U J J D 以標(biāo)注和致謝的地方外,論文不包含任何其他個(gè)人或集體已經(jīng)發(fā)表或撰寫的研究成果,也不包含本人或他人為獲得廣西大學(xué)或其它單位的學(xué)位而使用過的材料。與我
3、一同工作的同事對(duì)本論文的研究工作所做的貢獻(xiàn)均已在論文中作了明確說明。本人在導(dǎo)師指導(dǎo)下所完成的學(xué)位論文及相關(guān)的職務(wù)作品,知識(shí)產(chǎn)權(quán)歸屬廣西大學(xué)。本人授權(quán)廣西大學(xué)擁有學(xué)位論文的部分使用權(quán),即:學(xué)校有權(quán)保存并向國家有關(guān)部門或機(jī)構(gòu)送交學(xué)位論文的復(fù)印件和電子版,允許論文被查閱和借閱,可以將學(xué)位論文的全部或部分內(nèi)容編入有關(guān)數(shù)據(jù)庫進(jìn)行檢索和傳播,可以采用影印、縮印或其它復(fù)制手段保存、匯編學(xué)位論文。本學(xué)位論文屬于:口保密,在 年解密后適用授權(quán)。面不保密。
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 雙性同體視角下《到燈塔去》的漢譯研究——以瞿世鏡和馬愛農(nóng)兩個(gè)譯本為例_9194.pdf
- 從改寫理論看到燈塔去的漢譯——以瞿世鏡和王家湘兩個(gè)譯本為例
- 論譯者的雙性同體以紫顏色兩譯本為例
- 英語語篇中銜接的漢譯——以嘉莉妹妹及其兩個(gè)漢譯本為例
- 接受美學(xué)視角下后現(xiàn)代主義小說翻譯研究——以云圖兩個(gè)漢譯本為例
- 從功能翻譯理論看英語方言的漢譯——以《苔絲》的兩個(gè)漢譯本為例.pdf
- 論譯者的雙性同體視角——以大衛(wèi)霍克斯的紅樓夢(mèng)英譯本為例
- 接受美學(xué)視角下兒童文學(xué)的翻譯研究——以《夏洛的網(wǎng)》兩個(gè)漢譯本為例.pdf
- 雜合理論視角下thingsfallapart兩個(gè)漢譯本對(duì)比研究
- 翻譯規(guī)范視角下基督教作品的漢譯——以四種愛的兩個(gè)中譯本為例
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下還鄉(xiāng)兩個(gè)漢譯本的對(duì)比研究
- 接受美學(xué)視角下小婦人兩個(gè)漢譯本的比較研究
- 簡愛漢譯本中的譯者“雙性同體”研究
- 英語語篇中銜接的漢譯——以《嘉莉妹妹》及其兩個(gè)漢譯本為例_22494.pdf
- 描述翻譯學(xué)視角下先知兩個(gè)漢譯本的規(guī)范差異研究
- 闡釋學(xué)視角下奇幻小說的漢譯研究——以魔戒的兩個(gè)中譯本為例
- 英漢語法銜接手段對(duì)比與翻譯研究以紅字及其兩個(gè)漢譯本為例
- 接受美學(xué)視角下后現(xiàn)代主義小說翻譯研究——以《云圖》兩個(gè)漢譯本為例_7144.pdf
- 兒童文學(xué)翻譯中譯者的適應(yīng)性角色—以《彼得潘》的兩個(gè)漢譯本為例.pdf
- 順應(yīng)論視角下的英漢翻譯研究——以維農(nóng)少年漢譯本為例
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論