2023年全國(guó)碩士研究生考試考研英語(yǔ)一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩99頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、銜接是語(yǔ)篇性的七個(gè)標(biāo)準(zhǔn)之一,主要由銜接手段實(shí)現(xiàn)。銜接對(duì)語(yǔ)篇的生成和理解具有重要影響,因而在語(yǔ)篇翻譯中有著舉足輕重的作用。人稱(chēng)照應(yīng)屬于銜接手段-照應(yīng)的一種,是敘述語(yǔ)篇中常用的銜接手段,主要由人稱(chēng)代詞實(shí)現(xiàn)。韓禮德和哈桑認(rèn)為,人稱(chēng)照應(yīng)系統(tǒng)中只有第三人稱(chēng)代詞具有內(nèi)在的銜接功能。人稱(chēng)照應(yīng)通過(guò)代詞復(fù)指上下文中的名詞,從而代詞與上下文中的名詞建立起語(yǔ)義聯(lián)系,形成銜接鏈,從而形成上下文的連貫,使語(yǔ)篇成為前后銜接的整體。在翻譯過(guò)程中,譯者不能忽視人稱(chēng)照應(yīng)

2、的重要性。
   國(guó)內(nèi)對(duì)人稱(chēng)照應(yīng)的翻譯研究采用的是舉例對(duì)比分析法,選取的語(yǔ)料多是選摘某些文學(xué)作品片段,所得人稱(chēng)照應(yīng)的漢譯轉(zhuǎn)換策略多是從語(yǔ)言本身的差異對(duì)比角度宏觀上得出,鮮有對(duì)比不同譯者對(duì)同一人稱(chēng)照應(yīng)手段不同的翻譯處理方法以及為什么會(huì)有這些不同之處的解釋性研究。
   本研究以韓禮德和哈桑的人稱(chēng)照應(yīng)理論為基礎(chǔ),選取小說(shuō)愛(ài)瑪及其兩個(gè)漢譯本為語(yǔ)料,將第三人稱(chēng)代詞分為指代有生命和無(wú)生命的,分別統(tǒng)計(jì)了原著及其劉重德譯本(1993)

3、和張經(jīng)浩譯本(1998)前五章的第三人稱(chēng)照應(yīng)的使用情況。根據(jù)統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)和具體譯例發(fā)現(xiàn)兩譯者在翻譯第三人稱(chēng)照應(yīng)時(shí)所采取的翻譯策略存在異同。兩譯者翻譯第三人稱(chēng)照應(yīng)時(shí)共使用了四種翻譯策略,而在這四種翻譯策略中,兩譯者又有其各自所偏好的策略。
   就兩譯者各自所偏好的策略來(lái)說(shuō),當(dāng)?shù)谌朔Q(chēng)代詞指代有生命時(shí),劉譯本喜歡保留原文的人稱(chēng)代詞,而張譯本則傾向采用省略原文代詞或?qū)⑵滢D(zhuǎn)換成名詞和其他表達(dá)方式;當(dāng)?shù)谌朔Q(chēng)代詞指代非生命時(shí),劉譯本喜歡轉(zhuǎn)換

4、的翻譯策略,將原文代詞轉(zhuǎn)換成譯文中的指示照應(yīng),比如說(shuō)“這”,而張譯本則仍?xún)A向于采用省略這一翻譯策略。
   兩譯者所采取的相同翻譯策略為:保留,省略,轉(zhuǎn)換和增譯。具體來(lái)說(shuō),當(dāng)?shù)谌朔Q(chēng)代詞指代有生命時(shí),兩譯者都采用保留的翻譯策略。當(dāng)?shù)谌朔Q(chēng)代詞充當(dāng)修飾語(yǔ)或指代非生命時(shí),兩譯者一般采用省略策略;另外,當(dāng)一個(gè)項(xiàng)目充當(dāng)話(huà)題時(shí),用于指代該項(xiàng)目的第三人稱(chēng)代詞在其后的多個(gè)小句中也會(huì)省略,因?yàn)榱阏諔?yīng)是漢語(yǔ)作為主題性語(yǔ)言的常規(guī)。轉(zhuǎn)換翻譯策略指的是

5、將用于照應(yīng)的第三人稱(chēng)代詞轉(zhuǎn)換成詞匯銜接(名詞),或者譯成其他表達(dá)形式,這些表達(dá)形式包括漢語(yǔ)中的指示照應(yīng),如“這”和“那”或指示照應(yīng)加名詞的形式,如“這件事”;轉(zhuǎn)換策略適用于所有第三人稱(chēng)代詞,與指稱(chēng)對(duì)象是否有生命無(wú)關(guān);但轉(zhuǎn)換成其他表達(dá)形式更適用于第三人稱(chēng)代詞指代非生命時(shí)。盡管本研究所統(tǒng)計(jì)的數(shù)據(jù)結(jié)果末顯示增譯的現(xiàn)象,但是兩譯者在翻譯第三人稱(chēng)照應(yīng)時(shí)確實(shí)采用了增譯策略。當(dāng)原文中的長(zhǎng)句轉(zhuǎn)換成漢語(yǔ)的短句時(shí),譯者為了保證譯文的照應(yīng)鏈的銜接,會(huì)在譯文中

6、增加人稱(chēng)代詞。
   最后,論文從語(yǔ)言本身和譯者所傾向的翻譯原則角度解釋了兩譯者在翻譯第三人稱(chēng)照應(yīng)時(shí)所采取的策略異同的原因。從語(yǔ)言角度來(lái)看,英漢語(yǔ)都講求言簡(jiǎn)意賅,傾向用人稱(chēng)代詞指代上下文中出現(xiàn)的名詞,所以?xún)勺g者都采取了保留原文人稱(chēng)代詞的翻譯策略和轉(zhuǎn)換成名詞來(lái)保證照應(yīng)關(guān)系的清晰;英漢語(yǔ)在第三人稱(chēng)照應(yīng)使用上存在差異,兩譯文中都采取了省略原文代詞或轉(zhuǎn)換成其他的表達(dá)方式;由于英語(yǔ)是主語(yǔ)型語(yǔ)言,漢語(yǔ)是主題性語(yǔ)言,當(dāng)一項(xiàng)目充當(dāng)主題時(shí),用于指

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論