版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、《紅樓夢(mèng)》不只是中華文庫(kù)的瑰寶,而且也是世界文學(xué)之林的一朵奇葩。如何使這一瑰寶在異域大放奇彩很值得我們研究。自我國(guó)著名翻譯家楊憲益、戴乃迭翻譯的全譯本《紅樓夢(mèng)》出版后,眾多學(xué)者從不同的角度對(duì)其進(jìn)行了研究并取得了可喜的成果,但是現(xiàn)有研究成果在指導(dǎo)思想、理論基礎(chǔ)、研究對(duì)象等方面尚存在一定的局限性,在整體上忽略了翻譯活動(dòng)中各主體通過(guò)語(yǔ)言與文本及世界的共同參與,因而難以形成學(xué)科規(guī)模。本文試圖運(yùn)用主體間性理論來(lái)評(píng)析《紅樓夢(mèng)》楊譯本。 隨著
2、西方哲學(xué)和文論由主體性向主體間性轉(zhuǎn)向、描寫翻譯學(xué)的興起及翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向,主體間性逐漸成為翻譯研究的重要課題。在主體間性視角中,翻譯活動(dòng)是一個(gè)涉及多主體(如譯者與贊助人、合作者、作者、作品中人物、譯文讀者)通過(guò)語(yǔ)言交往同時(shí)各主體之間相互認(rèn)同、相互尊重、相互作用從而構(gòu)成的一個(gè)由多種視角組成的系統(tǒng)的整體的群體主體活動(dòng)。由于各主體前理解和視域的不同,他們對(duì)文本的闡釋并不相同。各主體要通過(guò)和諧對(duì)話與交往來(lái)達(dá)到前理解的整合和視域融合,以期獲得可
3、領(lǐng)會(huì)的、真實(shí)的、真誠(chéng)的、正確的有效翻譯文本。 本文試圖從翻譯主體(楊憲益)通過(guò)文本與創(chuàng)作主體(曹雪芹)及其文中人物與文中所描述的世界、合作主體(戴乃迭),操作主體(外文社)及接受主體(國(guó)內(nèi)外讀者)等各主體間的對(duì)話入手,從宏觀、微觀兩方面對(duì)《紅樓夢(mèng)》楊譯本的主體間性整合邏輯進(jìn)行了研究。宏觀對(duì)話體現(xiàn)在對(duì)原文版本的選擇、書(shū)名的翻譯、章回的劃分、注釋的使用、譯音系統(tǒng)及出版說(shuō)明的采用。微觀對(duì)話體現(xiàn)在楊憲益對(duì)文中人物的個(gè)性、社會(huì)屬性、社會(huì)地
4、位、心理行為及其所屬環(huán)境與世界等方面進(jìn)行了探討;與合作者戴乃迭在翻譯過(guò)程中的切磋與妥協(xié);外部力量(如贊助者、當(dāng)時(shí)意識(shí)形態(tài)及詩(shī)學(xué)水平)根據(jù)其特定翻譯目的對(duì)譯本的制約與傳播及譯文讀者的接受與認(rèn)可等方面?!都t樓夢(mèng)》楊譯本是譯者成功地協(xié)調(diào)其它各主體間關(guān)系的完美契合物。這正體現(xiàn)了主體間性--走向?qū)υ挼闹黧w性。 研究發(fā)現(xiàn),楊譯本之所以出色,不僅歸功于譯者作者共同的氣質(zhì)稟賦、淵博的學(xué)識(shí),而且也與楊氏夫婦以文本為最終對(duì)象、以原語(yǔ)為依歸、以社會(huì)文
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 主體間性視角下文學(xué)翻譯策略研究:以codenamejohnnywalker漢譯實(shí)踐為例
- 文學(xué)翻譯中的主體間性——以瞬息京華譯本為例
- 共謀視角下的翻譯主體間性——以英譯李清照詞為例
- 文學(xué)翻譯中的主體間性——以《瞬息京華》譯本為例_26260.pdf
- 關(guān)聯(lián)翻譯法視角下名詞化結(jié)構(gòu)的漢譯策略——以SocialRiskManagement翻譯實(shí)踐為例.pdf
- 實(shí)踐哲學(xué)視角下的翻譯主體間性.pdf
- 文學(xué)翻譯中的主體間性探討——以張愛(ài)玲金鎖記英譯本為例
- 關(guān)聯(lián)理論視角下文化缺省的補(bǔ)償翻譯研究——以《胡同》漢譯英為例.pdf
- 共謀視角下的翻譯主體間性——以英譯李清照詞為例_17089.pdf
- 歸化異化視角下文化負(fù)載詞漢譯實(shí)踐報(bào)告——以The Economist財(cái)經(jīng)類新聞為例.pdf
- 戰(zhàn)爭(zhēng)文學(xué)實(shí)踐翻譯研究——以decentinterval為例
- 翻譯美學(xué)視角下文學(xué)作品中的模糊語(yǔ)言探析——以《圍城》為例.pdf
- 文學(xué)翻譯中的主體間性探討——以張愛(ài)玲《金鎖記》英譯本為例_13276.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下文化缺省的補(bǔ)償翻譯研究——以《胡同》漢譯英為例_16152.pdf
- 從闡釋學(xué)視角論文學(xué)翻譯的主體間性.pdf
- IT新聞漢譯實(shí)踐翻譯報(bào)告——以ZDNet網(wǎng)為例.pdf
- 論文學(xué)翻譯的補(bǔ)償策略——以芒果街上的小屋漢譯本為例
- 接受美學(xué)視角下兒童文學(xué)的翻譯策略——以Alittle Princess漢譯為例.pdf
- 翻譯生態(tài)學(xué)視角下的文學(xué)翻譯策略研究——以飄譯本為例
- 從主體間性角度論兒童文學(xué)的翻譯研究——以彼得潘中譯本研究為例
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論