《中國年畫》(節(jié)選)翻譯實(shí)踐報(bào)告_13667.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩51頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、(申請(申請翻譯翻譯碩士學(xué)位論文)碩士學(xué)位論文)《中國年畫》(節(jié)選)翻譯實(shí)踐報(bào)告《中國年畫》(節(jié)選)翻譯實(shí)踐報(bào)告AReptonTranslationofChineseNewYearPaintings(Excerpts)培養(yǎng)單位:培養(yǎng)單位:外國語外國語學(xué)院學(xué)院學(xué)科專業(yè):學(xué)科專業(yè):翻譯碩士翻譯碩士研究生:生:張淑華張淑華指導(dǎo)教師:指導(dǎo)教師:何杰英副何杰英副教授教授2015年5月《中國年畫》(節(jié)選)翻譯實(shí)踐報(bào)告《中國年畫》(節(jié)選)翻譯實(shí)踐報(bào)告

2、張淑華張淑華武漢理工大學(xué)武漢理工大學(xué)I摘要摘要近年來,中國與世界各國的交流日益增強(qiáng),以其悠久的歷史和獨(dú)特的文化吸引著各國人士。文化在國際交流中發(fā)揮著越來越大的作用。作為中華民族傳統(tǒng)文化一部分的中國年畫是傳承和發(fā)揚(yáng)中國文化的使者,對中國年畫的翻譯具有極其重要的意義。本文以作者翻譯的《中國年畫(節(jié)選)》為基礎(chǔ),對翻譯中遇到的困難和采用的技巧進(jìn)行了總結(jié)。翻譯的困難主要分為詞法和句法兩個(gè)方面。從詞法角度來講,包括專業(yè)術(shù)語、四字格和年畫的體裁形式

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論