《青城水煙》(節(jié)選)翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩63頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、本漢英翻譯實(shí)踐報(bào)告基于蘭州市第一套系統(tǒng)挖掘古鎮(zhèn)文化的叢書——《青城古鎮(zhèn)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)保護(hù)叢書》中富有代表性的一本《青城水煙》。該報(bào)告的目的主要是通過翻譯實(shí)踐來宣傳和推介青城古鎮(zhèn)的非物質(zhì)文化遺產(chǎn)保護(hù),幫助外國讀者了解青城水煙的起源、發(fā)展、興盛和衰落的歷史,重點(diǎn)介紹青城水煙的起源、基本特點(diǎn)、傳說故事、文化功能、重要價(jià)值和開發(fā)和保護(hù)。根據(jù)紐馬克的文本類型學(xué)說,原文本屬于的信息型文本,文本多以歷史文化信息為主。因此,原文材料主要采用紐馬克翻譯理

2、論的交際翻譯策略。另外,鑒于原文材料以中國歷史文化信息為主,所以譯者采用弗米爾的“目的論”作為主要的翻譯理論,主要運(yùn)用歸化的翻譯策略開展了此次翻譯實(shí)踐,應(yīng)用一系列翻譯方法和技巧,力求在翻譯中做到信息準(zhǔn)確、語句通順連貫、吸引外國讀者的目的。
  本研究分為五個(gè)部分:第一部分,引言,主要介紹了翻譯項(xiàng)目的背景和重要意義。第二部分,任務(wù)描述,主要介紹了翻譯任務(wù)的來源、文本特點(diǎn)分析和委托方的要求。第三部分,翻譯過程,主要包括譯前準(zhǔn)備階段的背

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論