版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、分類(lèi)號(hào):學(xué)校代號(hào):10471密級(jí):學(xué)號(hào):2015501FoodAllergies(節(jié)選節(jié)選)翻譯實(shí)踐報(bào)告翻譯實(shí)踐報(bào)告作者姓名:陳舒眉陳舒眉導(dǎo)師姓名:郭先英教授郭先英教授學(xué)科專業(yè):翻譯翻譯(筆譯方向(筆譯方向)學(xué)位類(lèi)型:專業(yè)碩士專業(yè)碩士所屬院部:外語(yǔ)學(xué)院外語(yǔ)學(xué)院20172017年4月1010日目錄目錄一、一、引言................................................................
2、........................................................................4二、翻譯任務(wù)描述.........................................................................................................................42.1文本來(lái)源..........
3、...................................................................................................................42.2項(xiàng)目目的.................................................................................................
4、............................52.3報(bào)告結(jié)構(gòu).............................................................................................................................5三、翻譯過(guò)程....................................................
5、.............................................................................53.1譯前準(zhǔn)備.............................................................................................................................53.2翻譯中遇到的
6、難點(diǎn).............................................................................................................63.2.1詞匯層面:..................................................................................................
7、............63.2.2語(yǔ)言層面..................................................................................................................63.3翻譯理論............................................................................
8、.................................................63.3.1賴斯的文本類(lèi)型說(shuō)..................................................................................................63.3.2翻譯策略的選擇..............................................
9、........................................................63.4最終校對(duì).............................................................................................................................7四、案例分析........................
10、.........................................................................................................74.1標(biāo)題的翻譯..........................................................................................................
11、...............74.2詞匯的翻譯.........................................................................................................................84.2.1詞匯意譯法................................................................
12、..............................................94.2.2詞匯變換法..............................................................................................................94.2.3詞性轉(zhuǎn)換法..........................................
13、..................................................................104.2.4詞匯增譯法............................................................................................................114.3句型的翻譯........................
14、...............................................................................................12五、翻譯實(shí)踐小結(jié)...................................................................................................................
15、....125.1翻譯心得...........................................................................................................................125.2翻譯中的經(jīng)驗(yàn)和教訓(xùn)......................................................................
16、.................................135.3尚待解決的問(wèn)題...............................................................................................................135.4建議和展望......................................................
17、.................................................................14參考文獻(xiàn).......................................................................................................................................15附錄1:原文......
18、............................................................................................................................16附錄2:譯文........................................................................................
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 旅游研究報(bào)告Global Report on Food Tourism(節(jié)選)英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 《瑜伽》節(jié)選翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- twelveyearsaslave節(jié)選翻譯實(shí)踐報(bào)告
- 《滿族》(節(jié)選)翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 《夫婦》(節(jié)選)翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 《天工》(節(jié)選)翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 《胎內(nèi)》(節(jié)選)翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- The Naked Future(節(jié)選)翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 《剖析自己》翻譯實(shí)踐報(bào)告(節(jié)選).pdf
- 《創(chuàng)意工廠》(節(jié)選)翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 《文明》文本(節(jié)選)翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 《慶陽(yáng)史話》(節(jié)選)翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 追逐春日節(jié)選翻譯實(shí)踐報(bào)告
- 《寫(xiě)作空間》(節(jié)選)翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 《青城水煙》(節(jié)選)翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 《理解詩(shī)歌》(節(jié)選)翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 《警察學(xué)》(節(jié)選)翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 《文化政策》節(jié)選翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- The Perennial Philosophy節(jié)選翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 《成都志》(節(jié)選)翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論