概念整合視域下的文言文翻譯過程探究_7776.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩92頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、《東周列國志》是一部結(jié)構(gòu)完整、場面恢弘的演義體歷史讀本,其取材均來自于《戰(zhàn)國策》、《左傳》、《國語》、《史記》等著名史籍,因此被許多學(xué)者視作可以當(dāng)正史閱讀的另類史書。本書以國家興亡為主線,著力探討氣運(yùn)盛衰、人事成敗之間轉(zhuǎn)化變遷的因果關(guān)系,書中揭示出的道義與賢能原則,在今天仍為立身與立國之本。作為一本關(guān)于中國歷史文化的經(jīng)典著作,《東周列國志》一書在中國文化繼承與發(fā)揚(yáng)中頗具重要性。包括本文作者在內(nèi)的五名研究生進(jìn)行了全書的英譯工作,完成后的英

2、文譯本是本論文的語料來源和研究基礎(chǔ)。
  本論文的主要目的是利用認(rèn)知語言學(xué)中的經(jīng)典理論一概念整合理論分析翻譯完成后所建英漢雙語平行語料庫中的實(shí)例,分析探究譯者頭腦中文言文典籍的翻譯過程,即分析、翻譯和重寫的過程。研究的目的和內(nèi)容主要包括三個(gè)方面:(1)全書翻譯及校對(duì);(2)英漢雙語平行語料庫的建設(shè);(3)為探究文言典籍翻譯過程,在概念整合理論指導(dǎo)下進(jìn)行語料的定量和定性分析。在分析和總結(jié)的基礎(chǔ)上,本文將概括出文言文典籍英譯的一般流程

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論