版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、學位論文獨創(chuàng)性聲明本人聲明:所昱交學位論文盛超簦墮疊壺壁耋墨堡垂塞睦坐盜塑壘多是本人在導師翹主:蝤指導下,獨立進行研究工作所取得的成果。除文中已經(jīng)注明引用的內(nèi)容外,本論文不含任何其他個人或集體己經(jīng)發(fā)表或撰寫過的作品或成果。對本文的研究做出重要貢獻的個人和集體,均已在文中以明確方式標明。本聲明的法律結(jié)果由本人承擔。本人承諾:己提交的學位論文電子版與論文紙本的內(nèi)容一致。如因不符而引起的學術(shù)聲譽上的損失由本人自負。學位論文作者:前匆杉簽字日期
2、:≯6年毛月f1日學位論文版權(quán)使用授權(quán)書本人同意所撰寫學位論文的使用授權(quán)遵照學校的管理規(guī)定:學校作為申請學位的條件之一,學位論文著作權(quán)擁有者須授權(quán)所在大學擁有學位論文的部分使用權(quán),即:1)已獲學位的研究生必須按學校規(guī)定提交印刷版和電子版學位論文,可以將學位論文的全部或部分內(nèi)容編入有關(guān)數(shù)據(jù)庫供檢索;2)為教學、科研和學術(shù)交流目的,學??梢詫⒐_的學位論文或解密后的學位論文作為資料在圖書館、資料室等場所或在有關(guān)網(wǎng)絡(luò)上供閱讀、瀏覽。本人授權(quán)萬
3、方數(shù)據(jù)電子出版社將本學位論文收錄到《中國學位論文全文數(shù)據(jù)庫》,并通過網(wǎng)絡(luò)向社會公眾提供信息服務(wù)。同意按相關(guān)規(guī)定享受相關(guān)權(quán)益。(保密的學位論文在解密后適用本授權(quán)書)學位論文作者簽名:磷切)易簽字日期:厶lS年b月I1日,導師簽名:彳劫矽簽字日期:汐陣毛月/胡萬方數(shù)據(jù)AbstractOnPound’s“EnergyinLanguage’’andHisTranslationofCathayMACandidate:YangGuangAbstra
4、ctAdvisor:ZuYunpeng“Energyinlanguage’’isanimportantconcepttostudyPound’StranslationtheoryThoughsomeachievementsofthestudiesonCathaywasmadeinrecentyears,thereisfewinnumberofthestudiesonapplicationof‘‘energyinlanguage’’and
5、detailedtranslationtheoryinCathayInviewofthis,thepurposeofthispaperistodiscusswhetheritisanappropriatewaytotranslateChineseclassicalpoetrywithdetailedtranslationtheorybasedon‘‘energyinlanguage”Thisstudyinvolvesanexplorat
6、ionofthetheoreticalbackgroundof‘‘energyinlanguage”anddetailedtranslationtheory,thereasonsforthistheorybeingchosentotranslateCathayandaconcreteanalysisofthesourcetextandtheversionwithitThisstudyhasbeencarriedoutbyparallel
7、studyandcasestudyThroughanalyzing,theauthorthinksthatitisnotagoodwaytotranslateChineseclassicalpoetryunderthedirectionof‘‘energyinlanguage’’anddetailedtranslationthoerywhileitispracticaltobeappliedintopoetrycreationItiss
8、upposedthatthestudyisoftheoriticalvalueinthesensethatitishelpfultoreinforcetheunderstandingofPound’Spoeticandtranlationtheory;second,itwillhelpwesternscholarsonPoundunderstandthetranslationofChineseclassicalpoetry;third,
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 論龐德的“語言能量”觀在譯作華夏集中的應(yīng)用
- 龐德譯作《華夏集》研究中的“東方主義”視角述評
- 基于順應(yīng)論的龐德英譯《華夏集》研究_32008.pdf
- 探究龐德對《華夏集》的重寫.pdf
- 《儀禮》祭祀詞語研究_10775.pdf
- 龐德《華夏集》的功能性研究.pdf
- 從改寫理論看龐德《華夏集》的翻譯.pdf
- 從改寫理論解讀龐德譯作《神州集》.pdf
- 從龐德的語言能量觀解讀網(wǎng)絡(luò)新詞的生成及翻譯.pdf
- 論龐德的衡平觀.pdf
- 食人主義視域下龐德《華夏集》的翻譯策略研究.pdf
- 生態(tài)翻譯學視角下龐德華夏集翻譯研究
- 論龐德《神州集》的翻譯策略.pdf
- 龐德“現(xiàn)代語言能量”觀視角下網(wǎng)絡(luò)新詞生成機制及其翻譯.pdf
- 龐德《華夏集》的三首李白詩再探_10019.pdf
- 10775.情感性教學語言在中學數(shù)學教學中的應(yīng)用研究
- 從解構(gòu)主義翻譯理論視角看龐德創(chuàng)造性翻譯在《華夏集》中的體現(xiàn)_21444.pdf
- 生態(tài)翻譯學視角下龐德《華夏集》翻譯研究_10550.pdf
- 詩樂交融的“出位之思”——論龐德華夏集中的音樂美學
- 以華夏集英譯為例看龐德對中國詩歌的誤讀與創(chuàng)新
評論
0/150
提交評論